箴言

第9章

1 智者建室,彫其七柱、

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

3 遣婢速客、智者登高而呼、

4 招愚魯之人入室、語之曰、

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

14 或坐室門、或登城堞、

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

16 招愚魯之人入室、語之曰、

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

18

Приповiстi

Розділ 9

1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.

2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.

3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:

4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:

5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!

6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“

7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.

8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.

9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!

10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—

11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.

12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!

13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!

14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,

15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:

16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:

17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.

18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!

箴言

第9章

Приповiстi

Розділ 9

1 智者建室,彫其七柱、

1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.

3 遣婢速客、智者登高而呼、

3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:

4 招愚魯之人入室、語之曰、

4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!

14 或坐室門、或登城堞、

14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:

16 招愚魯之人入室、語之曰、

16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.

18

18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!