箴言第22章 |
1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。 |
2 耶和華造兆民、貧富錯處。 |
3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。 |
4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。 |
5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。 |
6 教子以道、至老不背。 |
7 富者治貧人、貸金者事債主。 |
8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。 |
9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。 |
10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。 |
11 清其心、善其詞、王必眷祐。 |
12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。 |
13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。 |
14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。 |
15 子心愚昧、扑以明之。 |
16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。 |
17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。 |
18 守之於心、述之以口、斯爲美。 |
19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、 |
20 我素錄於冊者、嘉猷大道、 |
21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。 |
22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。 |
23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。 |
24 怒不中節者、勿與締交、 |
25 恐效其尤、自陷於罪。 |
26 有人負金、毋爲中保。 |
27 恐爾負金、人剝爾牀以償。 |
28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。 |
29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。 |
ПриповiстiРозділ 22 |
1 |
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив. |
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються. |
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя. |
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них. |
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї. |
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника. |
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться. |
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́. |
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться. |
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар. |
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине. |
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“ |
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди. |
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її. |
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє. |
17 |
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом! |
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе. |
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м, |
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає. |
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі, |
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу. |
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою, |
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі. |
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́: |
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою? |
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої. |
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими. |
箴言第22章 |
ПриповiстiРозділ 22 |
1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。 |
1 |
2 耶和華造兆民、貧富錯處。 |
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив. |
3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。 |
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються. |
4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。 |
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя. |
5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。 |
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них. |
6 教子以道、至老不背。 |
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї. |
7 富者治貧人、貸金者事債主。 |
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника. |
8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。 |
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться. |
9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。 |
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́. |
10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。 |
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться. |
11 清其心、善其詞、王必眷祐。 |
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар. |
12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。 |
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине. |
13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。 |
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“ |
14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。 |
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди. |
15 子心愚昧、扑以明之。 |
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її. |
16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。 |
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє. |
17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。 |
17 |
18 守之於心、述之以口、斯爲美。 |
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом! |
19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、 |
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе. |
20 我素錄於冊者、嘉猷大道、 |
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м, |
21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。 |
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає. |
22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。 |
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі, |
23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。 |
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу. |
24 怒不中節者、勿與締交、 |
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою, |
25 恐效其尤、自陷於罪。 |
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі. |
26 有人負金、毋爲中保。 |
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́: |
27 恐爾負金、人剝爾牀以償。 |
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою? |
28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。 |
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої. |
29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。 |
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими. |