雅歌第8章 |
1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。 |
2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。 |
3 容爾左手扶我首、右手抱我身。 |
4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。 |
5 |
6 |
7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。 |
8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。 |
9 |
10 |
11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。 |
12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。 |
13 |
14 |
Пiсня над пiснямиРозділ 8 |
1 |
2 Повела́ б я тебе й привела́ б у дім нені своєї: ти навчав би мене, я б тебе напоїла вином запашни́м, со́ком грана́тових яблук своїх! |
3 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене! |
4 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — нащо б споло́хали, й нащо б збудили любови, аж доки йому до вподо́би!“ |
5 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, спира́ючися на свого коханого? Під яблунею я збуди́ла тебе, — там повила́ тебе мати твоя, там тебе повила́ твоя породи́телька!“ |
6 „Поклади ти мене, як печатку на серце своє, як печать на раме́но своє, бо сильна любов, як смерть, за́здрощі неперемо́жні, немов той шео́л, — його жар — жар огню, воно по́лум'я Господа! |
7 Во́ди великі не зможуть згаси́ти коха́ння, ані рі́ки його не заллю́ть! Коли б хто давав за любов маєток увесь свого дому, то ним погорди́ли б зовсі́м!“ |
8 „Є сестра в нас мала, й перс у неї нема ще. Що зробимо нашій сестри́чці в той день, коли сва́тати бу́дуть її? — |
9 Якщо вона мур, — заборо́ло із срібла збудуємо на ній, а якщо вона двері — обкладе́мо кедро́вою до́шкою їх“. |
10 „Я мур, мої ж пе́рса — як ба́шти, — тоді я була́ в його о́чах мов та, яка спо́кій прова́дить“. |
11 „Виноградника мав Соломон у Баал-Гамо́ні, виноградника він віддава́в сторожа́м, — щоб кожен прино́сив за плід його тисячу срі́бла. |
12 Але мій виногра́дник, що маю його, при мені! Тобі, Соломо́не, хай буде та тисяча, а сторожа́м його пло́ду — дві сотні! |
13 О ти, що сидиш у садка́х, — друзі твої прислуха́ються до твого голосу: дай почути його і мені!“ |
14 „Утікай, мій коха́ний, і станься подібний до са́рни собі, чи до молодого оленя у бальза́мових го́рах!“ |
雅歌第8章 |
Пiсня над пiснямиРозділ 8 |
1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。 |
1 |
2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。 |
2 Повела́ б я тебе й привела́ б у дім нені своєї: ти навчав би мене, я б тебе напоїла вином запашни́м, со́ком грана́тових яблук своїх! |
3 容爾左手扶我首、右手抱我身。 |
3 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене! |
4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。 |
4 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — нащо б споло́хали, й нащо б збудили любови, аж доки йому до вподо́би!“ |
5 |
5 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, спира́ючися на свого коханого? Під яблунею я збуди́ла тебе, — там повила́ тебе мати твоя, там тебе повила́ твоя породи́телька!“ |
6 |
6 „Поклади ти мене, як печатку на серце своє, як печать на раме́но своє, бо сильна любов, як смерть, за́здрощі неперемо́жні, немов той шео́л, — його жар — жар огню, воно по́лум'я Господа! |
7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。 |
7 Во́ди великі не зможуть згаси́ти коха́ння, ані рі́ки його не заллю́ть! Коли б хто давав за любов маєток увесь свого дому, то ним погорди́ли б зовсі́м!“ |
8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。 |
8 „Є сестра в нас мала, й перс у неї нема ще. Що зробимо нашій сестри́чці в той день, коли сва́тати бу́дуть її? — |
9 |
9 Якщо вона мур, — заборо́ло із срібла збудуємо на ній, а якщо вона двері — обкладе́мо кедро́вою до́шкою їх“. |
10 |
10 „Я мур, мої ж пе́рса — як ба́шти, — тоді я була́ в його о́чах мов та, яка спо́кій прова́дить“. |
11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。 |
11 „Виноградника мав Соломон у Баал-Гамо́ні, виноградника він віддава́в сторожа́м, — щоб кожен прино́сив за плід його тисячу срі́бла. |
12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。 |
12 Але мій виногра́дник, що маю його, при мені! Тобі, Соломо́не, хай буде та тисяча, а сторожа́м його пло́ду — дві сотні! |
13 |
13 О ти, що сидиш у садка́х, — друзі твої прислуха́ються до твого голосу: дай почути його і мені!“ |
14 |
14 „Утікай, мій коха́ний, і станься подібний до са́рни собі, чи до молодого оленя у бальза́мових го́рах!“ |