雅歌

第8章

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

Песнь Соломона

Глава 8

1 Как бы я хотела, чтобы ты был моим младшим братом, которого мать моя вскормила грудью. Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя открыто, и осудить меня никто не смог бы.

2 Я бы тебя повела в дом моей матери, где бы ты научил меня любви. И я дала бы тебе вина ароматного, выжатого из гранатов моих.

3 Его левая рука у меня в изголовье, а правая обнимает меня.

4 Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете, пока не возжелаю я.

5 Кто эта девушка, идущая из пустыни, прильнувшая к возлюбленному своему? Она говорит ему Я под яблоней тебя разбужу, там, где мать родила тебя, где у неё ты родился.

6 Положи меня как печать на сердце твоё, как перстень, который ты носишь на пальце. Любовь сильна, как смерть, а страсть крепка, как могила, искра любви становится пламенем и разгорается в большой огонь.

7 Наводнение не потушит любви, реки её не утопят. Никто не обвинит того, кто за любовь отдаёт все богатства.

8 Есть у нас младшая сестра,

9 Если бы была она стеною, мы бы обнесли её серебряным брусом. Если бы была она дверью, мы окружили бы её кедровыми досками.

10 Я — стена, а груди мои — башни. Он будет мне рад.

11 У Соломона был виноградник в Ваал-Гамоне, он поставил людей ухаживать за виноградником, каждый принёс ему винограда на 1 000 шекелей серебром.

12 Ты можешь, Соломон, себе оставить тысячу, дай каждому, кто виноград принёс, по 200 шекелей серебром, а свой виноградник оставлю я себе.

13 Там, где ты сидишь в саду, друзья твой голос слышат. Дай же голос твой и мне услышать!

14 Спеши, возлюбленный мой! Будь как газель, как олень молодой на холмах благоуханных!

雅歌

第8章

Песнь Соломона

Глава 8

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

1 Как бы я хотела, чтобы ты был моим младшим братом, которого мать моя вскормила грудью. Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя открыто, и осудить меня никто не смог бы.

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

2 Я бы тебя повела в дом моей матери, где бы ты научил меня любви. И я дала бы тебе вина ароматного, выжатого из гранатов моих.

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

3 Его левая рука у меня в изголовье, а правая обнимает меня.

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

4 Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете, пока не возжелаю я.

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

5 Кто эта девушка, идущая из пустыни, прильнувшая к возлюбленному своему? Она говорит ему Я под яблоней тебя разбужу, там, где мать родила тебя, где у неё ты родился.

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

6 Положи меня как печать на сердце твоё, как перстень, который ты носишь на пальце. Любовь сильна, как смерть, а страсть крепка, как могила, искра любви становится пламенем и разгорается в большой огонь.

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

7 Наводнение не потушит любви, реки её не утопят. Никто не обвинит того, кто за любовь отдаёт все богатства.

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

8 Есть у нас младшая сестра,

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

9 Если бы была она стеною, мы бы обнесли её серебряным брусом. Если бы была она дверью, мы окружили бы её кедровыми досками.

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

10 Я — стена, а груди мои — башни. Он будет мне рад.

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

11 У Соломона был виноградник в Ваал-Гамоне, он поставил людей ухаживать за виноградником, каждый принёс ему винограда на 1 000 шекелей серебром.

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

12 Ты можешь, Соломон, себе оставить тысячу, дай каждому, кто виноград принёс, по 200 шекелей серебром, а свой виноградник оставлю я себе.

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

13 Там, где ты сидишь в саду, друзья твой голос слышат. Дай же голос твой и мне услышать!

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

14 Спеши, возлюбленный мой! Будь как газель, как олень молодой на холмах благоуханных!