雅歌第3章 |
1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。 |
2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、 |
3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。 |
4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。 |
5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。 |
6 |
7 |
8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。 |
9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、 |
10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。 |
11 |
Пiсня над пiснямиРозділ 3 |
1 |
2 Хай устану й нехай я пройду́ся по місті, хай на ву́лицях та на майда́нах того пошукаю, кого полюбила душа моя! Шукала його, — та його не знайшла́. |
3 Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“ |
4 Небагато пройшла я від них, — та й знайшла́ я того́, кого́ полю́била душа моя: схопи́ла його, — й не пустила його, аж по́ки його не ввела́ у дім неньки своєї, та в кімна́ту тієї, що в утро́бі носила мене! |
5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, щоб ви не споло́хали, щоб не збуди́ли любови, аж доки йому до вподо́би!“ |
6 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, немов стовпи диму, оку́рена ми́ррою й ла́даном, всіля́кими па́хощами продавця?“ |
7 |
8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою́, кожен має свого меча при своєму стегні́ проти стра́ху нічно́го. |
9 Но́ші зробив собі цар Соломон із лива́нських дере́в: |
10 стовпці їхні зробив він із срі́бла, а їхне опертя́ — золоте, пурпуро́ве сиді́ння, їхня сере́дина ви́стелена коха́нням дочо́к єрусалимських! |
11 Підіть і побачте, о до́чки сіо́нські, царя Соломона в вінку́, що ним мати його увінча́ла його в день весілля його та в день радости серця його!“ |
雅歌第3章 |
Пiсня над пiснямиРозділ 3 |
1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。 |
1 |
2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、 |
2 Хай устану й нехай я пройду́ся по місті, хай на ву́лицях та на майда́нах того пошукаю, кого полюбила душа моя! Шукала його, — та його не знайшла́. |
3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。 |
3 Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“ |
4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。 |
4 Небагато пройшла я від них, — та й знайшла́ я того́, кого́ полю́била душа моя: схопи́ла його, — й не пустила його, аж по́ки його не ввела́ у дім неньки своєї, та в кімна́ту тієї, що в утро́бі носила мене! |
5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。 |
5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, щоб ви не споло́хали, щоб не збуди́ли любови, аж доки йому до вподо́би!“ |
6 |
6 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, немов стовпи диму, оку́рена ми́ррою й ла́даном, всіля́кими па́хощами продавця?“ |
7 |
7 |
8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。 |
8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою́, кожен має свого меча при своєму стегні́ проти стра́ху нічно́го. |
9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、 |
9 Но́ші зробив собі цар Соломон із лива́нських дере́в: |
10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。 |
10 стовпці їхні зробив він із срі́бла, а їхне опертя́ — золоте, пурпуро́ве сиді́ння, їхня сере́дина ви́стелена коха́нням дочо́к єрусалимських! |
11 |
11 Підіть і побачте, о до́чки сіо́нські, царя Соломона в вінку́, що ним мати його увінча́ла його в день весілля його та в день радости серця його!“ |