撒母耳記下第22章 |
1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、 |
2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、 |
3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。 |
4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、 |
5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。 |
6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、 |
7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。 |
8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、 |
9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、 |
10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、 |
11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。 |
12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。 |
13 前有光耀、炭以之燃。 |
14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。 |
15 電閃如矢、衆敵敗北。 |
16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。 |
17 彼自上舉手、援我出於水中。 |
18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。 |
19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。 |
20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。 |
21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。 |
22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。 |
23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。 |
24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。 |
25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。 |
26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。 |
27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。 |
28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。 |
29 耶和華似明燈、燭於幽暗。 |
30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。 |
31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。 |
32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。 |
33 上帝賜我能力、俾我道平直。 |
34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。 |
35 教我戰鬬、手關銅弓。 |
36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。 |
37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、 |
38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。 |
39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。 |
40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。 |
41 俾我勝敵、憾我者滅之。 |
42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。 |
43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。 |
44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。 |
45 外人諂媚於我、聞名而歸順。 |
46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。 |
47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。 |
48 上帝代我雪忿、使民來降。 |
49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。 |
50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。 |
51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。 |
2-а СамуїловаРозділ 22 |
1 |
2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій! |
3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля! |
4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! |
5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене. |
6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили! |
7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій. |
8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву! |
9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього! |
10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його. |
11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах. |
12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі. |
13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че. |
14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав. |
15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив. |
16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його. |
17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих. |
18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони. |
19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м. |
20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене! |
21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх! |
22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в, |
23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них! |
24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини. |
25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́. |
26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному, |
27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́! |
28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш. |
29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву! |
30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур! |
31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го! |
32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога? |
33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував. |
34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх, |
35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є. |
36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч! |
37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться. |
38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх! |
39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої. |
40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників. |
41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу! |
42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм! |
43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх! |
44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав! |
45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені. |
46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх. |
47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́! |
48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував, |
49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника! |
50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю! |
51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“ |
撒母耳記下第22章 |
2-а СамуїловаРозділ 22 |
1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、 |
1 |
2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、 |
2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій! |
3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。 |
3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля! |
4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、 |
4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! |
5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。 |
5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене. |
6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、 |
6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили! |
7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。 |
7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій. |
8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、 |
8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву! |
9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、 |
9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього! |
10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、 |
10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його. |
11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。 |
11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах. |
12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。 |
12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі. |
13 前有光耀、炭以之燃。 |
13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че. |
14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。 |
14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав. |
15 電閃如矢、衆敵敗北。 |
15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив. |
16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。 |
16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його. |
17 彼自上舉手、援我出於水中。 |
17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих. |
18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。 |
18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони. |
19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。 |
19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м. |
20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。 |
20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене! |
21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。 |
21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх! |
22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。 |
22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в, |
23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。 |
23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них! |
24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。 |
24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини. |
25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。 |
25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́. |
26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。 |
26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному, |
27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。 |
27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́! |
28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。 |
28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш. |
29 耶和華似明燈、燭於幽暗。 |
29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву! |
30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。 |
30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур! |
31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。 |
31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го! |
32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。 |
32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога? |
33 上帝賜我能力、俾我道平直。 |
33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував. |
34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。 |
34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх, |
35 教我戰鬬、手關銅弓。 |
35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є. |
36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。 |
36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч! |
37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、 |
37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться. |
38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。 |
38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх! |
39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。 |
39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої. |
40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。 |
40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників. |
41 俾我勝敵、憾我者滅之。 |
41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу! |
42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。 |
42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм! |
43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。 |
43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх! |
44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。 |
44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав! |
45 外人諂媚於我、聞名而歸順。 |
45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені. |
46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。 |
46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх. |
47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。 |
47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́! |
48 上帝代我雪忿、使民來降。 |
48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував, |
49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。 |
49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника! |
50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。 |
50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю! |
51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。 |
51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“ |