撒母耳記下第22章 |
1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、 |
2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、 |
3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。 |
4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、 |
5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。 |
6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、 |
7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。 |
8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、 |
9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、 |
10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、 |
11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。 |
12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。 |
13 前有光耀、炭以之燃。 |
14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。 |
15 電閃如矢、衆敵敗北。 |
16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。 |
17 彼自上舉手、援我出於水中。 |
18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。 |
19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。 |
20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。 |
21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。 |
22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。 |
23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。 |
24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。 |
25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。 |
26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。 |
27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。 |
28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。 |
29 耶和華似明燈、燭於幽暗。 |
30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。 |
31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。 |
32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。 |
33 上帝賜我能力、俾我道平直。 |
34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。 |
35 教我戰鬬、手關銅弓。 |
36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。 |
37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、 |
38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。 |
39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。 |
40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。 |
41 俾我勝敵、憾我者滅之。 |
42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。 |
43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。 |
44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。 |
45 外人諂媚於我、聞名而歸順。 |
46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。 |
47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。 |
48 上帝代我雪忿、使民來降。 |
49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。 |
50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。 |
51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。 |
2 SamuelChapter 22 |
1 AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul; |
2 And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer, |
3 The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour. |
4 I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies. |
5 For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid; |
6 The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me; |
7 In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them. |
9 There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it. |
10 He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet. |
11 And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind. |
12 And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies. |
13 Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire. |
14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire. |
15 And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them. |
16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger. |
17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters; |
18 He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me. |
19 They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor. |
20 He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me. |
21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. |
22 For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God. |
23 For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me. |
24 I was blameless before him, and have kept myself from my sin. |
25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. |
26 With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright. |
27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse. |
28 For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down. |
29 For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness. |
30 For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall. |
31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him. |
32 For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God. |
33 The God who has girded me with strength makes my way perfect. |
34 He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places. |
35 He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass. |
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great. |
37 Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip. |
38 I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them. |
39 I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet. |
40 Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me. |
41 Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me. |
42 They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them. |
43 I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets. |
44 Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me. |
45 Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me. |
46 Strangers shall halt and be restrained from their ways. |
47 The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour. |
48 Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me |
49 And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men. |
50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name. |
51 He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever. |
撒母耳記下第22章 |
2 SamuelChapter 22 |
1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、 |
1 AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul; |
2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、 |
2 And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer, |
3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。 |
3 The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour. |
4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、 |
4 I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies. |
5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。 |
5 For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid; |
6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、 |
6 The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me; |
7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。 |
7 In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、 |
8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them. |
9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、 |
9 There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it. |
10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、 |
10 He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet. |
11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。 |
11 And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind. |
12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。 |
12 And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies. |
13 前有光耀、炭以之燃。 |
13 Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire. |
14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。 |
14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire. |
15 電閃如矢、衆敵敗北。 |
15 And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them. |
16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。 |
16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger. |
17 彼自上舉手、援我出於水中。 |
17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters; |
18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。 |
18 He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me. |
19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。 |
19 They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor. |
20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。 |
20 He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me. |
21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。 |
21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. |
22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。 |
22 For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God. |
23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。 |
23 For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me. |
24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。 |
24 I was blameless before him, and have kept myself from my sin. |
25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。 |
25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. |
26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。 |
26 With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright. |
27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。 |
27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse. |
28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。 |
28 For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down. |
29 耶和華似明燈、燭於幽暗。 |
29 For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness. |
30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。 |
30 For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall. |
31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。 |
31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him. |
32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。 |
32 For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God. |
33 上帝賜我能力、俾我道平直。 |
33 The God who has girded me with strength makes my way perfect. |
34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。 |
34 He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places. |
35 教我戰鬬、手關銅弓。 |
35 He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass. |
36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。 |
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great. |
37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、 |
37 Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip. |
38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。 |
38 I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them. |
39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。 |
39 I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet. |
40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。 |
40 Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me. |
41 俾我勝敵、憾我者滅之。 |
41 Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me. |
42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。 |
42 They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them. |
43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。 |
43 I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets. |
44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。 |
44 Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me. |
45 外人諂媚於我、聞名而歸順。 |
45 Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me. |
46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。 |
46 Strangers shall halt and be restrained from their ways. |
47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。 |
47 The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour. |
48 上帝代我雪忿、使民來降。 |
48 Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me |
49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。 |
49 And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men. |
50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。 |
50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name. |
51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。 |
51 He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever. |