撒母耳記下第22章 |
|
1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、 |
|
2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、 |
|
3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。 |
|
4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、 |
|
5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。 |
|
6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、 |
|
7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。 |
|
8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、 |
|
9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、 |
|
10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、 |
|
11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。 |
|
12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。 |
|
13 前有光耀、炭以之燃。 |
|
14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。 |
|
15 電閃如矢、衆敵敗北。 |
|
16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。 |
|
17 彼自上舉手、援我出於水中。 |
|
18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。 |
|
19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。 |
|
20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。 |
|
21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。 |
|
22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。 |
|
23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。 |
|
24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。 |
|
25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。 |
|
26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。 |
|
27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。 |
|
28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。 |
|
29 耶和華似明燈、燭於幽暗。 |
|
30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。 |
|
31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。 |
|
32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。 |
|
33 上帝賜我能力、俾我道平直。 |
|
34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。 |
|
35 教我戰鬬、手關銅弓。 |
|
36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。 |
|
37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、 |
|
38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。 |
|
39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。 |
|
40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。 |
|
41 俾我勝敵、憾我者滅之。 |
|
42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。 |
|
43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。 |
|
44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。 |
|
45 外人諂媚於我、聞名而歸順。 |
|
46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。 |
|
47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。 |
|
48 上帝代我雪忿、使民來降。 |
|
49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。 |
|
50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。 |
|
51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 22 |
|
1 Und David |
|
2 Der HErr |
|
3 GOtt |
|
4 Ich will den HErrn |
|
5 Denn es hatten mich umfangen |
|
6 Der Höllen |
|
7 Wenn mir angst |
|
8 Die Erde |
|
9 Dampf |
|
10 Er neigete den Himmel |
|
11 Und |
|
12 Sein Gezelt |
|
13 Von dem Glanz |
|
14 Der HErr |
|
15 Er |
|
16 Da sah |
|
17 Er schickte aus von der Höhe |
|
18 Er errettete |
|
19 die mich überwältigten |
|
20 Er führete mich |
|
21 Der HErr |
|
22 Denn ich halte |
|
23 Denn alle seine Rechte |
|
24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich |
|
25 Darum vergilt mir |
|
26 Bei den Heiligen |
|
27 bei den Reinen |
|
28 Denn du |
|
29 Denn du, HErr |
|
30 Denn mit dir kann |
|
31 Gottes |
|
32 Denn ist ein GOtt |
|
33 GOtt |
|
34 Er machet meine Füße |
|
35 Er lehret |
|
36 Und |
|
37 Du machst unter mir |
|
38 Ich will |
|
39 Ich will sie umbringen |
|
40 Du kannst mich rüsten |
|
41 Du gibst |
|
42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer |
|
43 Ich will sie zerstoßen |
|
44 Du hilfst |
|
45 Den fremden |
|
46 Die fremden |
|
47 Der HErr |
|
48 der GOtt |
|
49 Er |
|
50 Darum will ich dir danken |
|
51 der seinem Könige |
撒母耳記下第22章 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 22 |
|
1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、 |
1 Und David |
|
2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、 |
2 Der HErr |
|
3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。 |
3 GOtt |
|
4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、 |
4 Ich will den HErrn |
|
5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。 |
5 Denn es hatten mich umfangen |
|
6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、 |
6 Der Höllen |
|
7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。 |
7 Wenn mir angst |
|
8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、 |
8 Die Erde |
|
9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、 |
9 Dampf |
|
10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、 |
10 Er neigete den Himmel |
|
11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。 |
11 Und |
|
12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。 |
12 Sein Gezelt |
|
13 前有光耀、炭以之燃。 |
13 Von dem Glanz |
|
14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。 |
14 Der HErr |
|
15 電閃如矢、衆敵敗北。 |
15 Er |
|
16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。 |
16 Da sah |
|
17 彼自上舉手、援我出於水中。 |
17 Er schickte aus von der Höhe |
|
18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。 |
18 Er errettete |
|
19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。 |
19 die mich überwältigten |
|
20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。 |
20 Er führete mich |
|
21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。 |
21 Der HErr |
|
22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。 |
22 Denn ich halte |
|
23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。 |
23 Denn alle seine Rechte |
|
24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。 |
24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich |
|
25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。 |
25 Darum vergilt mir |
|
26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。 |
26 Bei den Heiligen |
|
27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。 |
27 bei den Reinen |
|
28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。 |
28 Denn du |
|
29 耶和華似明燈、燭於幽暗。 |
29 Denn du, HErr |
|
30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。 |
30 Denn mit dir kann |
|
31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。 |
31 Gottes |
|
32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。 |
32 Denn ist ein GOtt |
|
33 上帝賜我能力、俾我道平直。 |
33 GOtt |
|
34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。 |
34 Er machet meine Füße |
|
35 教我戰鬬、手關銅弓。 |
35 Er lehret |
|
36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。 |
36 Und |
|
37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、 |
37 Du machst unter mir |
|
38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。 |
38 Ich will |
|
39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。 |
39 Ich will sie umbringen |
|
40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。 |
40 Du kannst mich rüsten |
|
41 俾我勝敵、憾我者滅之。 |
41 Du gibst |
|
42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。 |
42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer |
|
43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。 |
43 Ich will sie zerstoßen |
|
44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。 |
44 Du hilfst |
|
45 外人諂媚於我、聞名而歸順。 |
45 Den fremden |
|
46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。 |
46 Die fremden |
|
47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。 |
47 Der HErr |
|
48 上帝代我雪忿、使民來降。 |
48 der GOtt |
|
49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。 |
49 Er |
|
50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。 |
50 Darum will ich dir danken |
|
51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。 |
51 der seinem Könige |