撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

14

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

21 撒母耳以民言告耶和華。

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

1-а Самуїлова

Розділ 8

1 І сталося, як Самуїл поста́рівся, то поставив синів своїх за су́ддів для Ізраїля.

2 І було ім'я́ перворі́дного сина його Йоїл, а ім'я́ другого його — Авійя, судді в Беер-Шеві.

3 А сини його не йшли його дорогою, — і вхиля́лись до зи́ску, і брали пі́дкупа, і ламали Зако́на.

4 І зібралися всі Ізраїлеві старші́, і прийшли до Самуїла до Рами́,

5 та й сказали до нього: „Ось ти поста́рівся, а сини твої не йдуть доро́гами твоїми. Тепер настанови́ нам царя́, щоб судив нас, як у всіх наро́дів“.

6 І була та річ зла в Самуїлових оча́х, як вони сказали: „Настанови́ нам царя́, щоб судив нас“. І молився Самуїл до Господа.

7 І сказав Господь до Самуїла: „Послухай голосу того наро́ду щодо всього, про що́ він сказав тобі, бо не тобою вони пого́рдували, але Мною пого́рдували, щоб Я не царюва́в над ними.

8 Як усі ті діла́, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і́ аж до цього дня, і як вони ки́дали Мене й служили іншим бога́м, так вони чинять і тобі.

9 А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остереже́ш їх, і розповіси їм пра́во того царя, що буде царюва́ти над ними“.

10 І переказав Самуїл всі Господні слова́ до наро́ду, що жадав від нього царя,

11 і сказав: „Оце буде пра́во царя, що царюва́тиме над вами: він ві́зьме синів ваших і поставить собі в колесни́ці свої та серед їздців своїх, і вони бу́дуть бігати перед колесни́цею його́;

12 і щоб поставити собі тисячників та п'ятдесятників, і щоб орати о́рку його, і щоб жати жни́во його, і щоб робити збро́ю військо́ву його та колесни́чні прила́ддя його.

13 А дочо́к ваших забере за мирова́рниць, і за куха́рок, і за пе́карок.

14 І він позабирає поля ваші, і виноградники ваші, та кращі ваші оли́вки, — і пороздає своїм слу́гам.

15 А з вашого по́сіву та з ваших виноградників братиме десятину, і даватиме своїм е́внухам та своїм слу́гам.

16 І він забере рабів ваших, і ваших невільниць, і найліпших ваших юнакі́в, і ваших ослів, — і буде вживати їх на роботу свою.

17 Він братиме десятину з вашої ота́ри, а ви станете йому за рабів.

18 І ви будете кли́кати того дня проти вашого царя́, якого собі ви́брали, — та не відпові́сть вам Господь того дня!“

19 Та наро́д відмо́вився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: „Ні, — нехай тільки цар буде над нами!

20 І бу́демо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходи́тиме перед нами, і прова́дитиме наші ві́йни“.

21 І вислухав Самуїл усі слова́ наро́ду, і переказав їх го́лосно Господе́ві.

22 А Господь сказав до Самуїла: „Послу́хайся їхнього голосу, і постав їм царя́!“ І сказав Самуїл до Ізраїлевих людей: „Ідіть кожен до міста свого!“

撒母耳記上

第8章

1-а Самуїлова

Розділ 8

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

1 І сталося, як Самуїл поста́рівся, то поставив синів своїх за су́ддів для Ізраїля.

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

2 І було ім'я́ перворі́дного сина його Йоїл, а ім'я́ другого його — Авійя, судді в Беер-Шеві.

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

3 А сини його не йшли його дорогою, — і вхиля́лись до зи́ску, і брали пі́дкупа, і ламали Зако́на.

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

4 І зібралися всі Ізраїлеві старші́, і прийшли до Самуїла до Рами́,

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

5 та й сказали до нього: „Ось ти поста́рівся, а сини твої не йдуть доро́гами твоїми. Тепер настанови́ нам царя́, щоб судив нас, як у всіх наро́дів“.

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

6 І була та річ зла в Самуїлових оча́х, як вони сказали: „Настанови́ нам царя́, щоб судив нас“. І молився Самуїл до Господа.

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

7 І сказав Господь до Самуїла: „Послухай голосу того наро́ду щодо всього, про що́ він сказав тобі, бо не тобою вони пого́рдували, але Мною пого́рдували, щоб Я не царюва́в над ними.

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

8 Як усі ті діла́, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і́ аж до цього дня, і як вони ки́дали Мене й служили іншим бога́м, так вони чинять і тобі.

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

9 А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остереже́ш їх, і розповіси їм пра́во того царя, що буде царюва́ти над ними“.

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

10 І переказав Самуїл всі Господні слова́ до наро́ду, що жадав від нього царя,

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

11 і сказав: „Оце буде пра́во царя, що царюва́тиме над вами: він ві́зьме синів ваших і поставить собі в колесни́ці свої та серед їздців своїх, і вони бу́дуть бігати перед колесни́цею його́;

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

12 і щоб поставити собі тисячників та п'ятдесятників, і щоб орати о́рку його, і щоб жати жни́во його, і щоб робити збро́ю військо́ву його та колесни́чні прила́ддя його.

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

13 А дочо́к ваших забере за мирова́рниць, і за куха́рок, і за пе́карок.

14

14 І він позабирає поля ваші, і виноградники ваші, та кращі ваші оли́вки, — і пороздає своїм слу́гам.

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

15 А з вашого по́сіву та з ваших виноградників братиме десятину, і даватиме своїм е́внухам та своїм слу́гам.

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

16 І він забере рабів ваших, і ваших невільниць, і найліпших ваших юнакі́в, і ваших ослів, — і буде вживати їх на роботу свою.

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

17 Він братиме десятину з вашої ота́ри, а ви станете йому за рабів.

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

18 І ви будете кли́кати того дня проти вашого царя́, якого собі ви́брали, — та не відпові́сть вам Господь того дня!“

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

19 Та наро́д відмо́вився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: „Ні, — нехай тільки цар буде над нами!

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

20 І бу́демо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходи́тиме перед нами, і прова́дитиме наші ві́йни“.

21 撒母耳以民言告耶和華。

21 І вислухав Самуїл усі слова́ наро́ду, і переказав їх го́лосно Господе́ві.

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

22 А Господь сказав до Самуїла: „Послу́хайся їхнього голосу, і постав їм царя́!“ І сказав Самуїл до Ізраїлевих людей: „Ідіть кожен до міста свого!“