撒母耳記上第8章 |
1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 |
2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 |
3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 |
4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 |
5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 |
6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 |
7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 |
8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 |
9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 |
10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 |
11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 |
12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 |
13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 |
14 又 |
15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 |
16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 |
17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 |
18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 |
19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 |
20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 |
21 撒母耳以民言告耶和華。 |
22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 |
Первая книга царствГлава 8 |
1 |
2 Старшего звали Йоэль, младшего — Авия, были они судьями в Беэр-Шеве. |
3 Но не пошли они по стопам отца, а погнались за наживой, стали брать подношения и извращать правосудие. |
4 |
5 Они сказали ему: «Ты уже стар, а твои сыновья не идут по твоим стопам. Поставь над нами царя, чтобы он нами правил, как это есть у других народов». |
6 Но слова старейшин: «Поставь над нами царя, чтобы он нами правил» — не понравились Самуилу, и он стал молиться ГОСПОДУ. |
7 ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Прислушайся к голосу народа, ко всему, что они тебе говорят. Ведь не тебя они отвергли, а Меня — чтобы Мне над ними не царствовать. |
8 Так они поступали всегда: и когда Я выводил их из Египта, и когда они, отвернувшись от Меня, служили чужим богам, — так поступают и с тобой. |
9 Поэтому прислушайся к их просьбе, только сразу объяви им, как именно царь станет править ими». |
10 |
11 Он сказал: «Вот как царь станет править вами: заберет ваших сыновей, одних поставит на свои колесницы, других назначит в конницу, третьих пустит бежать перед колесницами; |
12 поставит начальников над тысячами воинов и над полусотнями. Будут ваши сыновья пахать на него и убирать его урожай, делать военное оружие и упряжь для его колесниц. |
13 А дочерей ваших он заберет готовить снадобья, варить пищу и печь хлеб. |
14 Лучшие ваши поля, виноградники и оливковые рощи заберет он у вас и раздаст своим слугам; |
15 от вашего зерна и винограда будет брать десятую часть и отдавать своим царедворцам и слугам. |
16 Ваших лучших слуг и служанок и даже ослов он заберет себе на службу. |
17 Вы будете отдавать ему десятую часть своих стад и сами станете его слугами! |
18 Но в тот день, когда вы поднимете плач из-за царя, которого для себя избрали, не ответит вам ГОСПОДЬ». |
19 |
20 Мы будем жить, как другие народы: царь станет править нами, поведет нас в военные походы, первым пойдет за нас в бой!» |
21 Самуил выслушал речи народа и пересказал их ГОСПОДУ. |
22 ГОСПОДЬ ответил Самуилу: «Прислушайся к их словам, поставь им царя». Тогда Самуил сказал израильтянам: «Идите каждый в свой город». |
撒母耳記上第8章 |
Первая книга царствГлава 8 |
1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 |
1 |
2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 |
2 Старшего звали Йоэль, младшего — Авия, были они судьями в Беэр-Шеве. |
3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 |
3 Но не пошли они по стопам отца, а погнались за наживой, стали брать подношения и извращать правосудие. |
4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 |
4 |
5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 |
5 Они сказали ему: «Ты уже стар, а твои сыновья не идут по твоим стопам. Поставь над нами царя, чтобы он нами правил, как это есть у других народов». |
6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 |
6 Но слова старейшин: «Поставь над нами царя, чтобы он нами правил» — не понравились Самуилу, и он стал молиться ГОСПОДУ. |
7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 |
7 ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Прислушайся к голосу народа, ко всему, что они тебе говорят. Ведь не тебя они отвергли, а Меня — чтобы Мне над ними не царствовать. |
8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 |
8 Так они поступали всегда: и когда Я выводил их из Египта, и когда они, отвернувшись от Меня, служили чужим богам, — так поступают и с тобой. |
9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 |
9 Поэтому прислушайся к их просьбе, только сразу объяви им, как именно царь станет править ими». |
10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 |
10 |
11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 |
11 Он сказал: «Вот как царь станет править вами: заберет ваших сыновей, одних поставит на свои колесницы, других назначит в конницу, третьих пустит бежать перед колесницами; |
12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 |
12 поставит начальников над тысячами воинов и над полусотнями. Будут ваши сыновья пахать на него и убирать его урожай, делать военное оружие и упряжь для его колесниц. |
13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 |
13 А дочерей ваших он заберет готовить снадобья, варить пищу и печь хлеб. |
14 又 |
14 Лучшие ваши поля, виноградники и оливковые рощи заберет он у вас и раздаст своим слугам; |
15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 |
15 от вашего зерна и винограда будет брать десятую часть и отдавать своим царедворцам и слугам. |
16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 |
16 Ваших лучших слуг и служанок и даже ослов он заберет себе на службу. |
17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 |
17 Вы будете отдавать ему десятую часть своих стад и сами станете его слугами! |
18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 |
18 Но в тот день, когда вы поднимете плач из-за царя, которого для себя избрали, не ответит вам ГОСПОДЬ». |
19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 |
19 |
20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 |
20 Мы будем жить, как другие народы: царь станет править нами, поведет нас в военные походы, первым пойдет за нас в бой!» |
21 撒母耳以民言告耶和華。 |
21 Самуил выслушал речи народа и пересказал их ГОСПОДУ. |
22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 |
22 ГОСПОДЬ ответил Самуилу: «Прислушайся к их словам, поставь им царя». Тогда Самуил сказал израильтянам: «Идите каждый в свой город». |