阿摩司書第8章 |
1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐, |
2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。 |
3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口, |
4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言, |
5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人, |
6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。 |
7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘, |
8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。 |
9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見, |
10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。 |
11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道, |
12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得, |
13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂, |
14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。 |
АмосРозділ 8 |
1 |
2 І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́! |
3 І обе́рнуться пісні в пала́тах на зойк того дня, — говорить Господь Бог: буде тру́пів багато, — бо во́рог на кожному місці наки́дає їх! |
4 Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі, |
5 кажучи: Коли то мине новомі́сяччя, — щоб нам збіжжя прода́ти? і субота, — щоб нам відчини́ти збіже́ві комо́ри! Щоб зменши́ти ефу́, і щоб ше́кля побі́льшити, і щоб викривля́ти обманну вагу́, |
6 щоб купува́ти за срі́бло нужде́нних, а вбогого за взуття́, і попро́дати по́слід збіже́вий? |
7 Госпо́дь присягнув славою Якова: Не забуду ніко́ли усіх їхніх вчинків! |
8 Чи не затрясе́ться від цього земля, і всі мешка́нці її не впадуть у жало́бу? Вся вона захвилю́ється, мов та Ріка́, і бурхливо попли́не й обни́зиться знов, немов рі́чка Єгипту. |
9 І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє. |
10 І оберну́ ваші свята в жало́бу, а всі ваші пісні́ — в голосі́ння, і на всі сте́гна спрова́джу вере́ту, а на всякую го́лову ли́сину, і вчиню́ це, немов та жало́ба по одинако́ві, кінець же отого, — немов гірки́й день! |
11 |
12 І бу́дуть ходити від моря до моря, і з пі́вночі до сходу блука́тимуть, щоб знайти слово Господа, — та не зна́йдуть його́! |
13 Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці, |
14 що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть |
阿摩司書第8章 |
АмосРозділ 8 |
1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐, |
1 |
2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。 |
2 І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́! |
3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口, |
3 І обе́рнуться пісні в пала́тах на зойк того дня, — говорить Господь Бог: буде тру́пів багато, — бо во́рог на кожному місці наки́дає їх! |
4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言, |
4 Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі, |
5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人, |
5 кажучи: Коли то мине новомі́сяччя, — щоб нам збіжжя прода́ти? і субота, — щоб нам відчини́ти збіже́ві комо́ри! Щоб зменши́ти ефу́, і щоб ше́кля побі́льшити, і щоб викривля́ти обманну вагу́, |
6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。 |
6 щоб купува́ти за срі́бло нужде́нних, а вбогого за взуття́, і попро́дати по́слід збіже́вий? |
7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘, |
7 Госпо́дь присягнув славою Якова: Не забуду ніко́ли усіх їхніх вчинків! |
8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。 |
8 Чи не затрясе́ться від цього земля, і всі мешка́нці її не впадуть у жало́бу? Вся вона захвилю́ється, мов та Ріка́, і бурхливо попли́не й обни́зиться знов, немов рі́чка Єгипту. |
9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見, |
9 І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє. |
10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。 |
10 І оберну́ ваші свята в жало́бу, а всі ваші пісні́ — в голосі́ння, і на всі сте́гна спрова́джу вере́ту, а на всякую го́лову ли́сину, і вчиню́ це, немов та жало́ба по одинако́ві, кінець же отого, — немов гірки́й день! |
11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道, |
11 |
12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得, |
12 І бу́дуть ходити від моря до моря, і з пі́вночі до сходу блука́тимуть, щоб знайти слово Господа, — та не зна́йдуть його́! |
13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂, |
13 Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці, |
14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。 |
14 що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть |