阿摩司書

第8章

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот корзина с плодами зрелыми.

2 И сказал Он мне: что ты, Амос, видишь? Я сказал: корзину с плодами зрелыми. И сказал мне Иегова: приспел конец народу Моему, Израилю; Я уже не прощу ему.

3 И застонут песни чертогов в тот день, говорит Господь Иегова; трупов будет много, на всяком месте будут повергать их; молчание!

4 Выслушайте сие, жаждущие прибытки от бедных и погибели страдальцев земли,

5 Которые говорите: когда пройдет новомесячие? и откроем продажу; и когда пройдет суббота? и выставим хлеб; ефу сделаем поменьше, а сикль увеличим, и будем кривить весами неверными.

6 Будем покупать нищих за серебро и бедного за сандалии; и мякину от хлеба пустим в продажу.

7 Клянется Иегова величием Иакова: вовек не забуду всех дел их!

8 Не поколеблется ли земля за это? и восплачут все живущие на ней; и вся она зальется как Нилом, и взволнуется и наводнится как от реки египетской.

9 И будет в тот день, говорит Господь Иегова, солнцу повелю закатиться в полдень и помрачу землю в день светлый.

10 И праздники ваши обращу в сетование и все песни ваши - в плачевную песнь, и чресла всех обложу власяницею, и на всех головах волоса будут острижены. И произведу у ней плач, как по единородном; и конец ее, как день горести.

11 Се идут дни, говорит Господь Иегова, когда Я пошлю на землю голод; не хлеба будут алкать и не воды жаждать, но того, чтобы слышать слова Иеговы.

12 И будут бродить от моря до моря и от севера до востока; будут скитаться, чтобы найти слово Иеговы, и не найдут.

13 В тот день прекрасные девицы и юноши будут истаявать от жажды.

14 Клянущиеся соблазном Самарийским, и говорящие: `жив Бог твой, Дан! и да цветет Вирсавийская вера!` падут, и уже не восстанут.

阿摩司書

第8章

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

1 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот корзина с плодами зрелыми.

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

2 И сказал Он мне: что ты, Амос, видишь? Я сказал: корзину с плодами зрелыми. И сказал мне Иегова: приспел конец народу Моему, Израилю; Я уже не прощу ему.

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

3 И застонут песни чертогов в тот день, говорит Господь Иегова; трупов будет много, на всяком месте будут повергать их; молчание!

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

4 Выслушайте сие, жаждущие прибытки от бедных и погибели страдальцев земли,

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

5 Которые говорите: когда пройдет новомесячие? и откроем продажу; и когда пройдет суббота? и выставим хлеб; ефу сделаем поменьше, а сикль увеличим, и будем кривить весами неверными.

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

6 Будем покупать нищих за серебро и бедного за сандалии; и мякину от хлеба пустим в продажу.

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

7 Клянется Иегова величием Иакова: вовек не забуду всех дел их!

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

8 Не поколеблется ли земля за это? и восплачут все живущие на ней; и вся она зальется как Нилом, и взволнуется и наводнится как от реки египетской.

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

9 И будет в тот день, говорит Господь Иегова, солнцу повелю закатиться в полдень и помрачу землю в день светлый.

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

10 И праздники ваши обращу в сетование и все песни ваши - в плачевную песнь, и чресла всех обложу власяницею, и на всех головах волоса будут острижены. И произведу у ней плач, как по единородном; и конец ее, как день горести.

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

11 Се идут дни, говорит Господь Иегова, когда Я пошлю на землю голод; не хлеба будут алкать и не воды жаждать, но того, чтобы слышать слова Иеговы.

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

12 И будут бродить от моря до моря и от севера до востока; будут скитаться, чтобы найти слово Иеговы, и не найдут.

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

13 В тот день прекрасные девицы и юноши будут истаявать от жажды.

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

14 Клянущиеся соблазном Самарийским, и говорящие: `жив Бог твой, Дан! и да цветет Вирсавийская вера!` падут, и уже не восстанут.