阿摩司書

第8章

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

Пророк Амос

Глава 8

1 Вот, что показал мне Владыка Вечный: корзину со спелыми плодами.

2 – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.

3 Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!

4 Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,

5 говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно,и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,

6 покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.

7 Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.

8 – Разве не содрогнётся от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней?Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.

9 В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.

10 Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач.Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет конец.

11 Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я пошлю на землю голод и жажду –не пищи голод, и не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Вечного.

12 Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метатьсяв поисках слова от Вечного, но не найдут его.

13 В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.

14 Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» –или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.

阿摩司書

第8章

Пророк Амос

Глава 8

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

1 Вот, что показал мне Владыка Вечный: корзину со спелыми плодами.

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

2 – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

3 Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

4 Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

5 говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно,и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

6 покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

7 Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

8 – Разве не содрогнётся от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней?Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

9 В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

10 Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач.Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет конец.

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

11 Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я пошлю на землю голод и жажду –не пищи голод, и не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Вечного.

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

12 Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метатьсяв поисках слова от Вечного, но не найдут его.

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

13 В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

14 Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» –или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.