以斯拉記第3章 |
1 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。 |
2 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸爲祭司、曁撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、 |
3 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華、 |
4 守張幕節、循例獻燔、日供祭品、依其物數。 |
5 後於月朔、及耶和華所定之節期、恒獻燔祭、外此凡有樂輸禮物、奉事耶和華者、亦獻之。 |
6 七月朔始獻燔祭、惟耶和華殿基猶未築。 |
7 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濵、循巴西王古列之諭。 |
8 至耶路撒冷、詣上帝殿所之二年二月、撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞。及所餘同宗祭司利未人、與被擄而歸之衆、肇造耶和華殿、使利未人、自二十歲以上、督建殿之百工。 |
9 耶書亞及其子弟甲滅族、猶大族、希拿達族、與其同宗利未人、治理建殿之百工。 |
10 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、 |
11 耶和華無不善、恒懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、衆見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。 |
12 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人、 |
13 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。 |
ЕздраРозділ 3 |
1 |
2 І встав Ісус, син Йоцадаків, та брати його священики, і Зоровавель, син Шеалтіїлів, та брати його, і збудува́ли же́ртівника Бога Ізраїля, щоб прино́сити на ньому цілопа́лення, як написано в Зако́ні Мойсея, Божого чоловіка. |
3 І поставили міцно же́ртівника на його основі, бо були вони в страху́ від наро́дів краї́в, і прино́сили на ньо́му цілопа́лення для Господа, цілопа́лення на ра́нок та на вечір. |
4 І справили свято Ку́чок, як написано, і щоденні цілопа́лення в кількості за постановою щодо жертов на кожен день, |
5 а по то́му — цілопа́лення стале, і на молодики́, і на всі присвячені Господе́ві свята, і для кожного, хто жертвує добровільну жертву для Господа. |
6 Від першого дня сьомого місяця зачали́ прино́сити цілопа́лення для Господа. А під Господній храм не були ще покладені основи. |
7 І дали́ срібла каменяра́м та те́слям, і їжі, і питва́ та оливи, сидонянам та тирянам, щоб достача́ли ке́дрові дере́ва з Ливану до Яфського моря за до́зволом їм Кіра, царя перського. |
8 А другого року по своєму прихо́ді до Божого дому до Єрусалиму, дру́гого місяця, почали́ робити Зоровавель, син Шеалтіїлів, і Ісус, син Йоцадаків, і решта їхніх братів, священики та Левити, і всі, хто поприхо́див з неволі в Єрусалим, а Левитів від віку двадцяти років і вище поставили керува́ти над працею Господнього дому. |
9 І став Ісус, сини його та брати його, Кадміїл та сини його, сини Юдині, як один чоловік, на до́гляд над робітника́ми праці в Божому домі, сини Хенададові, сини їх та їхні брати, Левити. |
10 А коли клали осно́ву Господнього храму, то поставили облаче́нних священиків із су́рмами, а Левитів, Асафових синів, із цимба́лами, щоб сла́вити Господа за уставом Давида, Ізраїлевого царя. |
11 І відповіли вони хвало́ю та подякою Господе́ві, — „Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя“ на Ізраїля. А ввесь народ викли́кував гучни́м по́кликом, сла́влячи Господа за основу Господнього дому! |
12 А багато-хто зо священиків і Левитів та з голів ба́тьківських родів, старші, що бачили перший храм, при заснува́нні його, того храму, своїми очи́ма, плакали ре́вним голосом, а багато-хто покли́кували підне́сеним голосом у радості. |
13 І не міг наро́д розпізнати голосу по́клику радости від голосу плачу́ народу, бо наро́д сильно викли́кував, а голос був чутий аж далеко. |
以斯拉記第3章 |
ЕздраРозділ 3 |
1 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。 |
1 |
2 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸爲祭司、曁撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、 |
2 І встав Ісус, син Йоцадаків, та брати його священики, і Зоровавель, син Шеалтіїлів, та брати його, і збудува́ли же́ртівника Бога Ізраїля, щоб прино́сити на ньому цілопа́лення, як написано в Зако́ні Мойсея, Божого чоловіка. |
3 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華、 |
3 І поставили міцно же́ртівника на його основі, бо були вони в страху́ від наро́дів краї́в, і прино́сили на ньо́му цілопа́лення для Господа, цілопа́лення на ра́нок та на вечір. |
4 守張幕節、循例獻燔、日供祭品、依其物數。 |
4 І справили свято Ку́чок, як написано, і щоденні цілопа́лення в кількості за постановою щодо жертов на кожен день, |
5 後於月朔、及耶和華所定之節期、恒獻燔祭、外此凡有樂輸禮物、奉事耶和華者、亦獻之。 |
5 а по то́му — цілопа́лення стале, і на молодики́, і на всі присвячені Господе́ві свята, і для кожного, хто жертвує добровільну жертву для Господа. |
6 七月朔始獻燔祭、惟耶和華殿基猶未築。 |
6 Від першого дня сьомого місяця зачали́ прино́сити цілопа́лення для Господа. А під Господній храм не були ще покладені основи. |
7 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濵、循巴西王古列之諭。 |
7 І дали́ срібла каменяра́м та те́слям, і їжі, і питва́ та оливи, сидонянам та тирянам, щоб достача́ли ке́дрові дере́ва з Ливану до Яфського моря за до́зволом їм Кіра, царя перського. |
8 至耶路撒冷、詣上帝殿所之二年二月、撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞。及所餘同宗祭司利未人、與被擄而歸之衆、肇造耶和華殿、使利未人、自二十歲以上、督建殿之百工。 |
8 А другого року по своєму прихо́ді до Божого дому до Єрусалиму, дру́гого місяця, почали́ робити Зоровавель, син Шеалтіїлів, і Ісус, син Йоцадаків, і решта їхніх братів, священики та Левити, і всі, хто поприхо́див з неволі в Єрусалим, а Левитів від віку двадцяти років і вище поставили керува́ти над працею Господнього дому. |
9 耶書亞及其子弟甲滅族、猶大族、希拿達族、與其同宗利未人、治理建殿之百工。 |
9 І став Ісус, сини його та брати його, Кадміїл та сини його, сини Юдині, як один чоловік, на до́гляд над робітника́ми праці в Божому домі, сини Хенададові, сини їх та їхні брати, Левити. |
10 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、 |
10 А коли клали осно́ву Господнього храму, то поставили облаче́нних священиків із су́рмами, а Левитів, Асафових синів, із цимба́лами, щоб сла́вити Господа за уставом Давида, Ізраїлевого царя. |
11 耶和華無不善、恒懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、衆見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。 |
11 І відповіли вони хвало́ю та подякою Господе́ві, — „Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя“ на Ізраїля. А ввесь народ викли́кував гучни́м по́кликом, сла́влячи Господа за основу Господнього дому! |
12 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人、 |
12 А багато-хто зо священиків і Левитів та з голів ба́тьківських родів, старші, що бачили перший храм, при заснува́нні його, того храму, своїми очи́ма, плакали ре́вним голосом, а багато-хто покли́кували підне́сеним голосом у радості. |
13 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。 |
13 І не міг наро́д розпізнати голосу по́клику радости від голосу плачу́ народу, бо наро́д сильно викли́кував, а голос був чутий аж далеко. |