以斯拉記

第3章

1 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。

2 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸爲祭司、曁撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、

3 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華、

4 守張幕節、循例獻燔、日供祭品、依其物數。

5 後於月朔、及耶和華所定之節期、恒獻燔祭、外此凡有樂輸禮物、奉事耶和華者、亦獻之。

6 七月朔始獻燔祭、惟耶和華殿基猶未築。

7 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濵、循巴西王古列之諭。

8 至耶路撒冷、詣上帝殿所之二年二月、撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞。及所餘同宗祭司利未人、與被擄而歸之衆、肇造耶和華殿、使利未人、自二十歲以上、督建殿之百工。

9 耶書亞及其子弟甲滅族、猶大族、希拿達族、與其同宗利未人、治理建殿之百工。

10 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、

11 耶和華無不善、恒懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、衆見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。

12 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人、

13 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。

Книга Ездры

Глава 3

1 Когда наступил седьмой месяц, народ Израиля вернулся в свои города. Все люди тогда встретились в Иерусалиме, и все они были сплочены как один.

2 Иисус, сын Иоседека, и священники с ним, Зоровавель, сын Салафииля, и люди с ним, построили алтарь Богу Израиля, чтобы приносить на нём жертвы. Они построили его именно так, как говорится в Законе Моисея, Божьего человека.

3 Израильтяне боялись других народов, которые жили по соседству с ними, но это не остановило их. Они построили алтарь на старом основании и принесли на нём жертвы всесожжения Господу. Они приносили эти жертвы утром и вечером,

4 а затем отпраздновали праздник Укрытий, согласно Закону Моисея. Они принесли определённое количество жертв всесожжения для каждого дня праздника.

5 После этого они начали приносить постоянные ежедневные жертвы всесожжения и в праздник Новолуния, и во все другие праздники, установленные Господом. Люди также начали приносить и другие приношения, которые они хотели пожертвовать Господу.

6 Так в первый день седьмого месяца израильтяне снова стали приносить жертвы Господу. Это произошло ещё до начала строительства храма.

7 Затем израильтяне, вернувшиеся из плена, заплатили каменщикам и плотникам, а также дали им продукты, вино и оливковое масло. Они платили всем мастерам из Тира и Сидона, чтобы те доставляли кедровые брёвна из Ливана. Они планировали везти эти брёвна по морю в приморский город Иоппия, как делал Соломон, когда строил первый храм. Кир, царь Персии, дал им на это разрешение.

8 На второй месяц следующего года после прихода израильтян к храму в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, начали работу. С ними работали их братья, священники, левиты и все, кто вернулись в Иерусалим из плена. Они выбрали левитов от двадцати лет и старше руководить строительством храма Господа.

9 Вот перечень людей, руководивших работой по строительству храма Господа: Иисус и его сыновья, Кадмиил и его сыновья (потомки Иуды), сыновья Хенадада и их братья, и левиты.

10 Строители закончили укладку основания храма Господа. Когда основание было заложено, священники надели свои священнические одежды и взяли свои трубы, а левиты, сыновья Асафа, взяли кимвалы. Все они заняли свои места, чтобы прославлять Господа. Это было сделано по завещанию Давида, израильского царя.

11 Прославляя и благодаря, они пели Господу попеременно: «Господь добр, любовь Его вечна!» И весь народ громко восклицал, прославляя Господа, потому что было заложено основание храма Господа.

12 Но многие старые священники, левиты и вожди семей плакали, потому что они видели первый храм и помнили его красоту. Они громко плакали, когда смотрели на новый храм, но в то же время многие громко восклицали от радости.

13 И этот шум был далеко слышен. Народ так шумел, что невозможно было отличить в нём плача от радостных возгласов.

以斯拉記

第3章

Книга Ездры

Глава 3

1 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。

1 Когда наступил седьмой месяц, народ Израиля вернулся в свои города. Все люди тогда встретились в Иерусалиме, и все они были сплочены как один.

2 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸爲祭司、曁撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、

2 Иисус, сын Иоседека, и священники с ним, Зоровавель, сын Салафииля, и люди с ним, построили алтарь Богу Израиля, чтобы приносить на нём жертвы. Они построили его именно так, как говорится в Законе Моисея, Божьего человека.

3 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華、

3 Израильтяне боялись других народов, которые жили по соседству с ними, но это не остановило их. Они построили алтарь на старом основании и принесли на нём жертвы всесожжения Господу. Они приносили эти жертвы утром и вечером,

4 守張幕節、循例獻燔、日供祭品、依其物數。

4 а затем отпраздновали праздник Укрытий, согласно Закону Моисея. Они принесли определённое количество жертв всесожжения для каждого дня праздника.

5 後於月朔、及耶和華所定之節期、恒獻燔祭、外此凡有樂輸禮物、奉事耶和華者、亦獻之。

5 После этого они начали приносить постоянные ежедневные жертвы всесожжения и в праздник Новолуния, и во все другие праздники, установленные Господом. Люди также начали приносить и другие приношения, которые они хотели пожертвовать Господу.

6 七月朔始獻燔祭、惟耶和華殿基猶未築。

6 Так в первый день седьмого месяца израильтяне снова стали приносить жертвы Господу. Это произошло ещё до начала строительства храма.

7 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濵、循巴西王古列之諭。

7 Затем израильтяне, вернувшиеся из плена, заплатили каменщикам и плотникам, а также дали им продукты, вино и оливковое масло. Они платили всем мастерам из Тира и Сидона, чтобы те доставляли кедровые брёвна из Ливана. Они планировали везти эти брёвна по морю в приморский город Иоппия, как делал Соломон, когда строил первый храм. Кир, царь Персии, дал им на это разрешение.

8 至耶路撒冷、詣上帝殿所之二年二月、撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞。及所餘同宗祭司利未人、與被擄而歸之衆、肇造耶和華殿、使利未人、自二十歲以上、督建殿之百工。

8 На второй месяц следующего года после прихода израильтян к храму в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, начали работу. С ними работали их братья, священники, левиты и все, кто вернулись в Иерусалим из плена. Они выбрали левитов от двадцати лет и старше руководить строительством храма Господа.

9 耶書亞及其子弟甲滅族、猶大族、希拿達族、與其同宗利未人、治理建殿之百工。

9 Вот перечень людей, руководивших работой по строительству храма Господа: Иисус и его сыновья, Кадмиил и его сыновья (потомки Иуды), сыновья Хенадада и их братья, и левиты.

10 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、

10 Строители закончили укладку основания храма Господа. Когда основание было заложено, священники надели свои священнические одежды и взяли свои трубы, а левиты, сыновья Асафа, взяли кимвалы. Все они заняли свои места, чтобы прославлять Господа. Это было сделано по завещанию Давида, израильского царя.

11 耶和華無不善、恒懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、衆見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。

11 Прославляя и благодаря, они пели Господу попеременно: «Господь добр, любовь Его вечна!» И весь народ громко восклицал, прославляя Господа, потому что было заложено основание храма Господа.

12 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人、

12 Но многие старые священники, левиты и вожди семей плакали, потому что они видели первый храм и помнили его красоту. Они громко плакали, когда смотрели на новый храм, но в то же время многие громко восклицали от радости.

13 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。

13 И этот шум был далеко слышен. Народ так шумел, что невозможно было отличить в нём плача от радостных возгласов.