路得記

第2章

1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。

2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、

3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。

4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。

5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。

6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。

7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。

8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、

9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。

10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。

11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。

12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。

13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。

14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。

15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。

16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。

17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。

18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。

19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。

20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。

21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。

22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、

23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。

Рут

Розділ 2

1 А Ноомі мала родича свого чоловіка, мужа багатого, з Елімелехового ро́ду, а ім'я́ йому Бо́аз.

2 І сказала моаві́тянка Рут до Ноомі́: „Піду́ но я на поле, і назбираю колосся за тим, у кого в оча́х знайду́ милість“. А та їй сказала: „Іди, моя до́чко!“

3 І пішла вона, і прийшла та й збирала за женця́ми. А припа́док навів її на діля́нку поля Бо́аза, що з Елімеле́хового ро́ду.

4 Аж ось прийшов із Віфлеєму Бо́аз, та й сказав до женці́в: „Господь з вами!“ А вони відказали йому: „Нехай поблагосло́вить тебе Господь!“

5 І сказав Бо́аз до слуги свого, поставленого над женця́ми: „Чия це ді́вчина?“

6 І відповів той слуга, поставлений над женця́ми, і сказав: „Дівчина — моаві́тянка вона, що вернулася з Ноомі́ з моавських піль.

7 А вона сказала: Нехай я збиратиму, та назбираю між снопа́ми за женця́ми! І прийшла вона, і стала від самого ра́нку й аж дотепе́р; а вдома вона була мало“.

8 І сказав Бо́аз до Рут: „Ото чуєш, до́чко моя, — не ходи збирати на іншому полі, і не йди звідси, і так пристань до моїх дівча́т.

9 Доглядай цього поля, де будуть жати, і ти пі́деш за ними. Ось я наказав слу́гам не займати тебе. А як спрагнеш, то пі́деш до на́чинь, та й нап'єшся з того, що поначе́рпують слу́ги!“

10 І впала вона на обличчя своє, та й вклонилася до землі, і сказала йому: „Чому знайшла я ми́лість в оча́х твоїх, що ти прихилився до мене, хоч я чужа́?“

11 І відповів Бо́аз і сказав їй: „Докладно розповіджено мені все, що зробила ти з своєю свекру́хою по смерті твого чоловіка, — і ти кинула батька свого й матір свою та край свого народження, і пішла до народу, якого не знала вчора-позавчора.

12 Нехай Господь заплатить за чин твій, і нехай буде нагоро́да твоя повна від Господа, Бога Ізраїлевого, що ти прийшла сховатися під крильми́ Його!“

13 А вона сказала: „Нехай я знайду́ милість в оча́х твоїх, пане мій, бо ти потішив мене, і говорив до серця своєї невільниці. А я не є навіть як одна з твоїх невільниць!“

14 І сказав їй Бо́аз у час їди́: „Підійди сюди, та з'їж хліба й замочи у квасі шматок свій“. І сіла вона збоку женців, а він подав їй пра́женого зе́рна. І їла вона й наситилася, і ще й позоста́вила.

15 І встала вона збирати. А Бо́аз наказав слу́гам своїм, говорячи: „І між снопа́ми нехай збирає, і не кри́вдьте її.

16 І також конче киньте їй зо снопів, і позоставте, і буде вона збирати, а ви не лайте її“.

17 І збирала вона на полі аж до вечора, і ви́молотила те, що назбирала, і було близько ефи́ ячме́ню.

18 І понесла вона, і ввійшла до міста, і її свекру́ха побачила, що вона назбирала. А вона вийняла, і дала́ їй, що позоставила по своїй ї́жі.

19 І сказала їй свекру́ха її: „Де́ ти збирала сьогодні, і де́ ти робила? Нехай буде благослове́нний, хто прийняв тебе!“ І вона розповіла́ своїй свекрусі, у кого працювала, та й сказала: „Ім'я́ того чоловіка, що я сьогодні робила в нього, Бо́аз“.

20 І сказала Ноомі́ до невістки своєї: „Благословенний він у Господа, що не позбавив милости своєї ані живих, ані померлих“. І сказала їй Ноомі: „Близьки́й нам той чоловік, — він із наших ро́дичів“.

21 І сказала моаві́тянка Рут: „Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінча́ть моїх жнив“.

22 І сказала Ноомі до своєї невістки Рут: „Добре, до́чко моя, що ти ви́йдеш з його служни́цями, щоб не чіпали тебе на іншому полі“.

23 І вона пристала до Боазових служниць, щоб збирати аж до закі́нчення жнив ячме́ню та жнив пшениці. І вона жила з своєю свекрухою.

路得記

第2章

Рут

Розділ 2

1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。

1 А Ноомі мала родича свого чоловіка, мужа багатого, з Елімелехового ро́ду, а ім'я́ йому Бо́аз.

2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、

2 І сказала моаві́тянка Рут до Ноомі́: „Піду́ но я на поле, і назбираю колосся за тим, у кого в оча́х знайду́ милість“. А та їй сказала: „Іди, моя до́чко!“

3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。

3 І пішла вона, і прийшла та й збирала за женця́ми. А припа́док навів її на діля́нку поля Бо́аза, що з Елімеле́хового ро́ду.

4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。

4 Аж ось прийшов із Віфлеєму Бо́аз, та й сказав до женці́в: „Господь з вами!“ А вони відказали йому: „Нехай поблагосло́вить тебе Господь!“

5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。

5 І сказав Бо́аз до слуги свого, поставленого над женця́ми: „Чия це ді́вчина?“

6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。

6 І відповів той слуга, поставлений над женця́ми, і сказав: „Дівчина — моаві́тянка вона, що вернулася з Ноомі́ з моавських піль.

7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。

7 А вона сказала: Нехай я збиратиму, та назбираю між снопа́ми за женця́ми! І прийшла вона, і стала від самого ра́нку й аж дотепе́р; а вдома вона була мало“.

8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、

8 І сказав Бо́аз до Рут: „Ото чуєш, до́чко моя, — не ходи збирати на іншому полі, і не йди звідси, і так пристань до моїх дівча́т.

9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。

9 Доглядай цього поля, де будуть жати, і ти пі́деш за ними. Ось я наказав слу́гам не займати тебе. А як спрагнеш, то пі́деш до на́чинь, та й нап'єшся з того, що поначе́рпують слу́ги!“

10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。

10 І впала вона на обличчя своє, та й вклонилася до землі, і сказала йому: „Чому знайшла я ми́лість в оча́х твоїх, що ти прихилився до мене, хоч я чужа́?“

11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。

11 І відповів Бо́аз і сказав їй: „Докладно розповіджено мені все, що зробила ти з своєю свекру́хою по смерті твого чоловіка, — і ти кинула батька свого й матір свою та край свого народження, і пішла до народу, якого не знала вчора-позавчора.

12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。

12 Нехай Господь заплатить за чин твій, і нехай буде нагоро́да твоя повна від Господа, Бога Ізраїлевого, що ти прийшла сховатися під крильми́ Його!“

13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。

13 А вона сказала: „Нехай я знайду́ милість в оча́х твоїх, пане мій, бо ти потішив мене, і говорив до серця своєї невільниці. А я не є навіть як одна з твоїх невільниць!“

14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。

14 І сказав їй Бо́аз у час їди́: „Підійди сюди, та з'їж хліба й замочи у квасі шматок свій“. І сіла вона збоку женців, а він подав їй пра́женого зе́рна. І їла вона й наситилася, і ще й позоста́вила.

15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。

15 І встала вона збирати. А Бо́аз наказав слу́гам своїм, говорячи: „І між снопа́ми нехай збирає, і не кри́вдьте її.

16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。

16 І також конче киньте їй зо снопів, і позоставте, і буде вона збирати, а ви не лайте її“.

17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。

17 І збирала вона на полі аж до вечора, і ви́молотила те, що назбирала, і було близько ефи́ ячме́ню.

18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。

18 І понесла вона, і ввійшла до міста, і її свекру́ха побачила, що вона назбирала. А вона вийняла, і дала́ їй, що позоставила по своїй ї́жі.

19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。

19 І сказала їй свекру́ха її: „Де́ ти збирала сьогодні, і де́ ти робила? Нехай буде благослове́нний, хто прийняв тебе!“ І вона розповіла́ своїй свекрусі, у кого працювала, та й сказала: „Ім'я́ того чоловіка, що я сьогодні робила в нього, Бо́аз“.

20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。

20 І сказала Ноомі́ до невістки своєї: „Благословенний він у Господа, що не позбавив милости своєї ані живих, ані померлих“. І сказала їй Ноомі: „Близьки́й нам той чоловік, — він із наших ро́дичів“.

21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。

21 І сказала моаві́тянка Рут: „Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінча́ть моїх жнив“.

22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、

22 І сказала Ноомі до своєї невістки Рут: „Добре, до́чко моя, що ти ви́йдеш з його служни́цями, щоб не чіпали тебе на іншому полі“.

23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。

23 І вона пристала до Боазових служниць, щоб збирати аж до закі́нчення жнив ячме́ню та жнив пшениці. І вона жила з своєю свекрухою.