路得記

第2章

1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。

2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、

3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。

4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。

5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。

6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。

7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。

8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、

9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。

10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。

11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。

12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。

13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。

14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。

15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。

16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。

17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。

18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。

19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。

20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。

21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。

22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、

23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。

Ruth

Chapter 2

1 And Naomi5281 had a kinsman3045 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 to Naomi,5281 Let me now4994 go3212 to the field,7704 and glean3950 ears7641 of corn after310 him in whose834 sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 to her, Go,3212 my daughter.1323

3 And she went,3212 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging to Boaz,1162 who834 was of the kindred4940 of Elimelech.458

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,1035 and said559 to the reapers,7114 The LORD3068 be with you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 you.

5 Then said559 Boaz1162 to his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It is the Moabitish4125 damsel5291 that came7725 back7725 with Naomi5281 out of the country7704 of Moab:4124

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among996 the sheaves:6016 so she came,935 and has continued5975 even227 from the morning1242 until5704 now,6258 that she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 Then said559 Boaz1162 to Ruth,7327 Hear8085 you not, my daughter?1323 Go3212 not to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,2088 but abide1692 here3541 fast by my maidens:5291

9 Let your eyes5869 be on the field7704 that they do reap,7114 and go1980 you after310 them: have I not charged6680 the young5288 men that they shall not touch5060 you? and when you are thirsty,6770 go1980 to the vessels,3627 and drink8354 of that which834 the young5288 men have drawn.7579

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776 and said559 to him, Why4069 have I found4672 grace2580 in your eyes,5869 that you should take knowledge5234 of me, seeing I am a stranger?5237

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 to her, It has fully5046 been showed5046 me, all3605 that you have done6213 to your mother2545 in law2545 since310 the death4194 of your husband:376 and how you have left5800 your father1 and your mother,517 and the land776 of your nativity,4138 and are come1980 to a people5971 which834 you knew3045 not heretofore.8543

12 The LORD3068 recompense7999 your work,6467 and a full8003 reward4909 be given you of the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 you are come935 to trust.2620

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in your sight,5869 my lord;113 for that you have comforted5162 me, and for that you have spoken1696 friendly3820 to your handmaid,8198 though I be not like to one259 of your handmaidens.8198

14 And Boaz1162 said559 to her, At mealtime6256 400 come5060 you here,1988 and eat398 of the bread,3899 and dip2881 your morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 And when she was risen6965 up to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 his young5288 men, saying,559 Let her glean3950 even1571 among the sheaves,6016 and reproach3637 her not:

16 And let fall7997 also1571 some of the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat2251 out that she had gleaned:3950 and it was about an ephah374 of barley.8184

18 And she took5375 it up, and went935 into the city:5892 and her mother2545 in law2545 saw7200 what853 834 she had gleaned:3950 and she brought3318 forth,3318 and gave5414 to her that she had reserved3498 after she was sufficed.7648

19 And her mother2545 in law2545 said559 to her, Where645 have you gleaned3950 to day?3117 and where375 worked6213 you? blessed1288 be he that did take knowledge5234 of you. And she showed5046 her mother2545 in law2545 with whom834 5973 she had worked,6213 and said,559 The man's376 name8034 with whom834 5973 I worked6213 to day3117 is Boaz.1162

20 And Naomi5281 said559 to her daughter3618 in law,3618 Blessed1288 be he of the LORD,3068 who834 has not left5800 off his kindness2617 to the living2416 and to the dead.4191 And Naomi5281 said559 to her, The man376 is near7138 of kin to us, one of our next kinsmen.1350

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 to me also, You shall keep1692 fast by my young5288 men, until5704 518 they have ended3615 all3605 my harvest.7105

22 And Naomi5281 said559 to Ruth7327 her daughter3618 in law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that you go3318 out with his maidens,5291 that they meet6293 you not in any other312 field.7704

23 So she kept1692 fast by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 to the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelled3427 with her mother2545 in law.2545

路得記

第2章

Ruth

Chapter 2

1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。

1 And Naomi5281 had a kinsman3045 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 to Naomi,5281 Let me now4994 go3212 to the field,7704 and glean3950 ears7641 of corn after310 him in whose834 sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 to her, Go,3212 my daughter.1323

3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。

3 And she went,3212 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging to Boaz,1162 who834 was of the kindred4940 of Elimelech.458

4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,1035 and said559 to the reapers,7114 The LORD3068 be with you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 you.

5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。

5 Then said559 Boaz1162 to his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It is the Moabitish4125 damsel5291 that came7725 back7725 with Naomi5281 out of the country7704 of Moab:4124

7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among996 the sheaves:6016 so she came,935 and has continued5975 even227 from the morning1242 until5704 now,6258 that she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、

8 Then said559 Boaz1162 to Ruth,7327 Hear8085 you not, my daughter?1323 Go3212 not to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,2088 but abide1692 here3541 fast by my maidens:5291

9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。

9 Let your eyes5869 be on the field7704 that they do reap,7114 and go1980 you after310 them: have I not charged6680 the young5288 men that they shall not touch5060 you? and when you are thirsty,6770 go1980 to the vessels,3627 and drink8354 of that which834 the young5288 men have drawn.7579

10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776 and said559 to him, Why4069 have I found4672 grace2580 in your eyes,5869 that you should take knowledge5234 of me, seeing I am a stranger?5237

11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 to her, It has fully5046 been showed5046 me, all3605 that you have done6213 to your mother2545 in law2545 since310 the death4194 of your husband:376 and how you have left5800 your father1 and your mother,517 and the land776 of your nativity,4138 and are come1980 to a people5971 which834 you knew3045 not heretofore.8543

12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。

12 The LORD3068 recompense7999 your work,6467 and a full8003 reward4909 be given you of the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 you are come935 to trust.2620

13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in your sight,5869 my lord;113 for that you have comforted5162 me, and for that you have spoken1696 friendly3820 to your handmaid,8198 though I be not like to one259 of your handmaidens.8198

14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。

14 And Boaz1162 said559 to her, At mealtime6256 400 come5060 you here,1988 and eat398 of the bread,3899 and dip2881 your morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。

15 And when she was risen6965 up to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 his young5288 men, saying,559 Let her glean3950 even1571 among the sheaves,6016 and reproach3637 her not:

16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。

16 And let fall7997 also1571 some of the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.

17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat2251 out that she had gleaned:3950 and it was about an ephah374 of barley.8184

18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。

18 And she took5375 it up, and went935 into the city:5892 and her mother2545 in law2545 saw7200 what853 834 she had gleaned:3950 and she brought3318 forth,3318 and gave5414 to her that she had reserved3498 after she was sufficed.7648

19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。

19 And her mother2545 in law2545 said559 to her, Where645 have you gleaned3950 to day?3117 and where375 worked6213 you? blessed1288 be he that did take knowledge5234 of you. And she showed5046 her mother2545 in law2545 with whom834 5973 she had worked,6213 and said,559 The man's376 name8034 with whom834 5973 I worked6213 to day3117 is Boaz.1162

20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。

20 And Naomi5281 said559 to her daughter3618 in law,3618 Blessed1288 be he of the LORD,3068 who834 has not left5800 off his kindness2617 to the living2416 and to the dead.4191 And Naomi5281 said559 to her, The man376 is near7138 of kin to us, one of our next kinsmen.1350

21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 to me also, You shall keep1692 fast by my young5288 men, until5704 518 they have ended3615 all3605 my harvest.7105

22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、

22 And Naomi5281 said559 to Ruth7327 her daughter3618 in law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that you go3318 out with his maidens,5291 that they meet6293 you not in any other312 field.7704

23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。

23 So she kept1692 fast by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 to the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelled3427 with her mother2545 in law.2545