路得記第2章 |
1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。 |
2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、 |
3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。 |
4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。 |
5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。 |
6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。 |
7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。 |
8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、 |
9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。 |
10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。 |
11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。 |
12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。 |
13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。 |
14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。 |
15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。 |
16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。 |
17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。 |
18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。 |
19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。 |
20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。 |
21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。 |
22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、 |
23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。 |
РуфьГлава 2 |
1 |
2 И моавитянка Руфь сказала Наоми: |
3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Эли-Малика. |
4 Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: |
5 Боаз спросил старосту своих жнецов: |
6 Староста ответил: |
7 Она сказала: |
8 И Боаз сказал Руфи: |
9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги. |
10 Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: |
11 Боаз ответил: |
12 Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исраила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями. |
13 – Да будешь ты и впредь добр ко мне, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок. |
14 Во время обеда Боаз сказал ей: |
15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: |
16 Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте её. |
17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов. . |
18 Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда. |
19 Свекровь спросила её: |
20 – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. |
21 И Руфь моавитянка сказала: |
22 Наоми сказала своей снохе Руфи: |
23 И Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови. |
路得記第2章 |
РуфьГлава 2 |
1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。 |
1 |
2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、 |
2 И моавитянка Руфь сказала Наоми: |
3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。 |
3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Эли-Малика. |
4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。 |
4 Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: |
5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。 |
5 Боаз спросил старосту своих жнецов: |
6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。 |
6 Староста ответил: |
7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。 |
7 Она сказала: |
8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、 |
8 И Боаз сказал Руфи: |
9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。 |
9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги. |
10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。 |
10 Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: |
11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。 |
11 Боаз ответил: |
12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。 |
12 Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исраила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями. |
13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。 |
13 – Да будешь ты и впредь добр ко мне, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок. |
14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。 |
14 Во время обеда Боаз сказал ей: |
15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。 |
15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: |
16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。 |
16 Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте её. |
17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。 |
17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов. . |
18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。 |
18 Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда. |
19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。 |
19 Свекровь спросила её: |
20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。 |
20 – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. |
21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。 |
21 И Руфь моавитянка сказала: |
22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、 |
22 Наоми сказала своей снохе Руфи: |
23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。 |
23 И Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови. |