帖撒羅尼迦前書第4章 | 
                        
| 
                         1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、  | 
| 
                         2 爾知我受主耶穌命、以授爾、  | 
| 
                         3 潔淨勿淫者、上帝旨也、  | 
| 
                         4 各宜貞潔自守、  | 
| 
                         5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、  | 
| 
                         6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、  | 
| 
                         7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、  | 
| 
                         8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、  | 
| 
                         9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、  | 
| 
                         10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、  | 
| 
                         11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、  | 
| 
                         12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、  | 
| 
                         13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、  | 
| 
                         14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、  | 
| 
                         15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、  | 
| 
                         16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、  | 
| 
                         17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、  | 
| 
                         18 當以期言相慰藉。  | 
                                1-е до солунянРозділ 4 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом.  | 
| 
                         3 Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти,  | 
| 
                         4 щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі,  | 
| 
                         5 а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“.  | 
| 
                         6 Щоб ніхто не кривдив і не визи́скував брата свого в якійбудь справі, бо ме́сник Госпо́дь за все це, як і перше казали ми вам та засві́дчили.  | 
| 
                         7 Бо покликав нас Бог не на нечи́стість, але на освя́чення.  | 
| 
                         8 Отож, хто оце відкида́є, зневажає не люди́ну, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.  | 
| 
                         9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога на́вчені люби́ти один о́дного,  | 
| 
                         10 бо чините те всім брата́м у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,  | 
| 
                         11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,  | 
| 
                         12 щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали!  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покі́йних через Ісуса приведе́ Бог із Ним.  | 
| 
                         15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до прихо́ду Господнього, — ми не попередимо покі́йних.  | 
| 
                         16 Сам бо Господь із нака́зом, при голосі арха́нгола та при Божій сурмі́ зійде з неба, і перше воскре́снуть умерлі в Христі,  | 
| 
                         17 потім ми, що живемо́ й зоста́лись, бу́демо схо́плені ра́зом із ними на хмарах на зу́стріч Господню на повітрі, і так за́всіди бу́демо з Господом.  | 
| 
                         18 Отож, потішайте один о́дного цими словами!  | 
                            帖撒羅尼迦前書第4章 | 
                        
                            1-е до солунянРозділ 4 | 
                    
| 
                         1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、  | 
                         1   | 
| 
                         2 爾知我受主耶穌命、以授爾、  | 
                         2 Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом.  | 
| 
                         3 潔淨勿淫者、上帝旨也、  | 
                         3 Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти,  | 
| 
                         4 各宜貞潔自守、  | 
                         4 щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі,  | 
| 
                         5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、  | 
                         5 а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“.  | 
| 
                         6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、  | 
                         6 Щоб ніхто не кривдив і не визи́скував брата свого в якійбудь справі, бо ме́сник Госпо́дь за все це, як і перше казали ми вам та засві́дчили.  | 
| 
                         7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、  | 
                         7 Бо покликав нас Бог не на нечи́стість, але на освя́чення.  | 
| 
                         8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、  | 
                         8 Отож, хто оце відкида́є, зневажає не люди́ну, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.  | 
| 
                         9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、  | 
                         9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога на́вчені люби́ти один о́дного,  | 
| 
                         10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、  | 
                         10 бо чините те всім брата́м у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,  | 
| 
                         11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、  | 
                         11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,  | 
| 
                         12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、  | 
                         12 щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали!  | 
| 
                         13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、  | 
                         13   | 
| 
                         14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、  | 
                         14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покі́йних через Ісуса приведе́ Бог із Ним.  | 
| 
                         15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、  | 
                         15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до прихо́ду Господнього, — ми не попередимо покі́йних.  | 
| 
                         16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、  | 
                         16 Сам бо Господь із нака́зом, при голосі арха́нгола та при Божій сурмі́ зійде з неба, і перше воскре́снуть умерлі в Христі,  | 
| 
                         17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、  | 
                         17 потім ми, що живемо́ й зоста́лись, бу́демо схо́плені ра́зом із ними на хмарах на зу́стріч Господню на повітрі, і так за́всіди бу́демо з Господом.  | 
| 
                         18 當以期言相慰藉。  | 
                         18 Отож, потішайте один о́дного цими словами!  |