| 加拉太書第2章 | 
| 1  | 
| 2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、 | 
| 3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、 | 
| 4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、 | 
| 5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、 | 
| 6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、 | 
| 7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、 | 
| 8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、 | 
| 9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、 | 
| 10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、 | 
| 11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、 | 
| 12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、 | 
| 13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、 | 
| 14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、 | 
| 15 我儕本猶太人、非異邦罪人、 | 
| 16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、 | 
| 17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、 | 
| 18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、 | 
| 19 我因法而脫於法、得生以事上帝、 | 
| 20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、 | 
| 21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇 | 
| До галатiвРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 А пішов я за об'явленням. І подав їм Єва́нгелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма́ змагаюся я чи змагався. | 
| 3 Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрі́зання змушений. | 
| 4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підгляда́ти нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас понево́лити, | 
| 5 то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддали́ся були, щоб тривала в вас правда Єва́нгелії. | 
| 6 Щождо тих, що за що́сь уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чо́му різниці для мене нема, — не дивиться Бог на осо́бу люди́ни! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали́, | 
| 7 але навпаки́, — побачивши, що мені припору́чена Єва́нгелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних, - | 
| 8 бо Той, хто помагав Петрові в апо́стольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами, - | 
| 9 і, пізнавши ту благода́ть, що да́на мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпа́ми вважаються, подали мені та Варна́ві прави́ці спільно́ти, щоб ми для поган працювали, вони ж — для обрізаних, | 
| 10 тільки щоб ми пам'ята́ли про вбогих, що я й пильнував був чинити таке. | 
| 11  | 
| 12 Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули́, став ховатися та відлучатися, боячи́ся обрі́заних. | 
| 13 А з ним лицемі́рили й інші юдеї, так що навіть Варна́ва пристав був до їхнього лицемірства. | 
| 14 А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за єва́нгельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: „Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то на́що поган ти примушуєш жити по-юдейському“? | 
| 15 Ми юдеї природою, а не грішники з поган... | 
| 16  | 
| 17 Коли ж, шукаючи виправда́ння в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні! | 
| 18 Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю́ злочинцем. | 
| 19 Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом. | 
| 20 І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, — живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Само́го Себе. | 
| 21 Божої благода́ті я не відкидаю. Бо коли набувається праведність Зако́ном, то Христос нада́рмо умер! | 
| 加拉太書第2章 | До галатiвРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、 | 2 А пішов я за об'явленням. І подав їм Єва́нгелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма́ змагаюся я чи змагався. | 
| 3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、 | 3 Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрі́зання змушений. | 
| 4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、 | 4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підгляда́ти нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас понево́лити, | 
| 5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、 | 5 то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддали́ся були, щоб тривала в вас правда Єва́нгелії. | 
| 6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、 | 6 Щождо тих, що за що́сь уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чо́му різниці для мене нема, — не дивиться Бог на осо́бу люди́ни! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали́, | 
| 7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、 | 7 але навпаки́, — побачивши, що мені припору́чена Єва́нгелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних, - | 
| 8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、 | 8 бо Той, хто помагав Петрові в апо́стольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами, - | 
| 9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、 | 9 і, пізнавши ту благода́ть, що да́на мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпа́ми вважаються, подали мені та Варна́ві прави́ці спільно́ти, щоб ми для поган працювали, вони ж — для обрізаних, | 
| 10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、 | 10 тільки щоб ми пам'ята́ли про вбогих, що я й пильнував був чинити таке. | 
| 11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、 | 11  | 
| 12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、 | 12 Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули́, став ховатися та відлучатися, боячи́ся обрі́заних. | 
| 13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、 | 13 А з ним лицемі́рили й інші юдеї, так що навіть Варна́ва пристав був до їхнього лицемірства. | 
| 14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、 | 14 А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за єва́нгельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: „Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то на́що поган ти примушуєш жити по-юдейському“? | 
| 15 我儕本猶太人、非異邦罪人、 | 15 Ми юдеї природою, а не грішники з поган... | 
| 16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、 | 16  | 
| 17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、 | 17 Коли ж, шукаючи виправда́ння в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні! | 
| 18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、 | 18 Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю́ злочинцем. | 
| 19 我因法而脫於法、得生以事上帝、 | 19 Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом. | 
| 20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、 | 20 І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, — живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Само́го Себе. | 
| 21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇 | 21 Божої благода́ті я не відкидаю. Бо коли набувається праведність Зако́ном, то Христос нада́рмо умер! |