加拉太書第2章 |
1 |
2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、 |
3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、 |
4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、 |
5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、 |
6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、 |
7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、 |
8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、 |
9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、 |
10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、 |
11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、 |
12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、 |
13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、 |
14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、 |
15 我儕本猶太人、非異邦罪人、 |
16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、 |
17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、 |
18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、 |
19 我因法而脫於法、得生以事上帝、 |
20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、 |
21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇 |
Послание галатамГлава 2 |
1 |
2 Было откровение, что я должен пойти туда, и я изложил лидерам содержание Радостной Вести, которую я возвещаю среди язычников. Я сделал это в личной беседе с теми, кто считался главным среди них, чтобы проверить, не напрасно ли я трудился и тружусь. |
3 Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан. |
4 А вопрос этот был поднят лжебратьями, которые скрытно проникли в нашу среду, желая лишить нас той свободы, которую мы получили во Христе Иисусе, и опять поработить нас. |
5 Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести. |
6 |
7 Наоборот, они были убеждены в том, что мне было доверено возвещать Радостную Весть необрезанным точно так же, как Петру — обрезанным. |
8 Ведь Бог, Который действовал через Петра в его служении апостола для обрезанных, действовал и через меня в служении для язычников. |
9 И Иаков, Кифа и Иоанн — те, кого считают столпами церкви, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им — к обрезанным. |
10 Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным, что я и исполняю с большим усердием. |
11 |
12 Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан. |
13 Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву. |
14 Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живешь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?» |
15 |
16 знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили во Христа Иисуса, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто. |
17 И если мы, ища оправдания через Христа, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос распространяет грех? Ни в коем случае! |
18 Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона. |
19 Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят со Христом, |
20 и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле — это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня. |
21 Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно! |
加拉太書第2章 |
Послание галатамГлава 2 |
1 |
1 |
2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、 |
2 Было откровение, что я должен пойти туда, и я изложил лидерам содержание Радостной Вести, которую я возвещаю среди язычников. Я сделал это в личной беседе с теми, кто считался главным среди них, чтобы проверить, не напрасно ли я трудился и тружусь. |
3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、 |
3 Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан. |
4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、 |
4 А вопрос этот был поднят лжебратьями, которые скрытно проникли в нашу среду, желая лишить нас той свободы, которую мы получили во Христе Иисусе, и опять поработить нас. |
5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、 |
5 Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести. |
6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、 |
6 |
7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、 |
7 Наоборот, они были убеждены в том, что мне было доверено возвещать Радостную Весть необрезанным точно так же, как Петру — обрезанным. |
8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、 |
8 Ведь Бог, Который действовал через Петра в его служении апостола для обрезанных, действовал и через меня в служении для язычников. |
9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、 |
9 И Иаков, Кифа и Иоанн — те, кого считают столпами церкви, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им — к обрезанным. |
10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、 |
10 Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным, что я и исполняю с большим усердием. |
11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、 |
11 |
12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、 |
12 Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан. |
13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、 |
13 Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву. |
14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、 |
14 Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живешь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?» |
15 我儕本猶太人、非異邦罪人、 |
15 |
16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、 |
16 знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили во Христа Иисуса, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто. |
17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、 |
17 И если мы, ища оправдания через Христа, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос распространяет грех? Ни в коем случае! |
18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、 |
18 Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона. |
19 我因法而脫於法、得生以事上帝、 |
19 Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят со Христом, |
20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、 |
20 и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле — это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня. |
21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇 |
21 Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно! |