出埃及記

第40章

1 耶和華諭摩西曰、

2 正月朔、宜建會幕、

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

6 置祭壇於會幕前、

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

8 四周立塲帷、施幬於門、

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

11 膏盤與其座、使爲聖。

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

14 又攜其子、以衣衣之。

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

16 摩西遵耶和華命而行、

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

18 置座、搆板、施楗、立柱、

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

22 幕中簾前北向設几、

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

24 南向置燈臺、與几相對、

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

26 置金壇於幕內、簾前、

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

28 施幬於幕門、

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

37 雲不移、民不行、

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

Вихід

Розділ 40

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.

3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.

4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.

5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.

6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.

7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.

8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.

9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.

10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.

11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.

12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.

13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.

14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.

15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“

16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.

17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!

18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.

19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.

20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.

21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.

23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.

25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.

27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.

28 І повісив входо́ву заслону до скинії.

29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.

31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.

32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.

33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.

34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.

35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.

36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.

37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,

38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!

出埃及記

第40章

Вихід

Розділ 40

1 耶和華諭摩西曰、

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 正月朔、宜建會幕、

2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.

6 置祭壇於會幕前、

6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.

8 四周立塲帷、施幬於門、

8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.

11 膏盤與其座、使爲聖。

11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.

14 又攜其子、以衣衣之。

14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“

16 摩西遵耶和華命而行、

16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!

18 置座、搆板、施楗、立柱、

18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 幕中簾前北向設几、

22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

24 南向置燈臺、與几相對、

24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

26 置金壇於幕內、簾前、

26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.

28 施幬於幕門、

28 І повісив входо́ву заслону до скинії.

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.

37 雲不移、民不行、

37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!