何西阿書

第6章

1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、

2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。

3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。

4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、

5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、

6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、

7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、

8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、

9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、

10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、

11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。

Осiя

Розділ 6

1 Ходіть, і вернімось до Господа, бо Він пошматува́в — і нас вилікує, ударив — і нас перев'яже!

2 Ожи́вить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, — і будемо жити ми перед обличчям Його.

3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він при́йде до нас, немов дощ, немов дощ весняни́й, що напоює землю.

4 Що, Єфреме, зроблю́ Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці, —

5 тому Я тесав їх пророками, позабивав їх проре́ченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде.

6 Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізна́ння — більше від цілопалень.

7 Вони заповіта Мого порушили, мов той Ада́м, вони там Мене зрадили.

8 Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів.

9 І як той розбишака чига́є, так ватага священиків на дорозі в Сихем — учиняють розбі́й, бо зло́чин учиняють вони.

10 У домі Ізраїля бачу жахли́ве, — там блуд у Єфрема, занечи́стивсь Ізраїль.

11 Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́!

何西阿書

第6章

Осiя

Розділ 6

1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、

1 Ходіть, і вернімось до Господа, бо Він пошматува́в — і нас вилікує, ударив — і нас перев'яже!

2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。

2 Ожи́вить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, — і будемо жити ми перед обличчям Його.

3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。

3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він при́йде до нас, немов дощ, немов дощ весняни́й, що напоює землю.

4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、

4 Що, Єфреме, зроблю́ Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці, —

5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、

5 тому Я тесав їх пророками, позабивав їх проре́ченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде.

6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、

6 Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізна́ння — більше від цілопалень.

7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、

7 Вони заповіта Мого порушили, мов той Ада́м, вони там Мене зрадили.

8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、

8 Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів.

9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、

9 І як той розбишака чига́є, так ватага священиків на дорозі в Сихем — учиняють розбі́й, бо зло́чин учиняють вони.

10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、

10 У домі Ізраїля бачу жахли́ве, — там блуд у Єфрема, занечи́стивсь Ізраїль.

11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。

11 Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́!