約伯記第35章 |
1 以利戶又曰、 |
2 爾於上帝前、自稱爲義、 |
3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。 |
4 我將答爾、與爾同儕焉。 |
5 試觀乎天、蒼蒼在上、 |
6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。 |
7 如爾爲善不倦、於彼無所加、 |
8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、 |
9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。 |
10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、 |
11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、 |
12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。 |
13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、 |
14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。 |
15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。 |
16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。 |
ЙовРозділ 35 |
1 |
2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“? |
3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“ |
4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм. |
5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе. |
6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому? |
7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки? |
8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість! |
9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох. |
10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи, |
11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими? |
12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає. |
13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її. |
14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́! |
15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту, |
16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“. |
約伯記第35章 |
ЙовРозділ 35 |
1 以利戶又曰、 |
1 |
2 爾於上帝前、自稱爲義、 |
2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“? |
3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。 |
3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“ |
4 我將答爾、與爾同儕焉。 |
4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм. |
5 試觀乎天、蒼蒼在上、 |
5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе. |
6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。 |
6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому? |
7 如爾爲善不倦、於彼無所加、 |
7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки? |
8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、 |
8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість! |
9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。 |
9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох. |
10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、 |
10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи, |
11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、 |
11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими? |
12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。 |
12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає. |
13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、 |
13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її. |
14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。 |
14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́! |
15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。 |
15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту, |
16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。 |
16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“. |