約伯記

第35章

1 以利戶又曰、

2 爾於上帝前、自稱爲義、

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

4 我將答爾、與爾同儕焉。

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

Аюб

Глава 35

1 И Элиху продолжил:

2 – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –

3 и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?

4 Я отвечу тебе и твоим друзьям.

5 Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.

6 Если ты согрешишь, чем Его заденешь? Если множишь проступки, что причиняешь Ему?

7 Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?

8 Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.

9 Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.

10 Но никто не взыщет: «Где Всевышний, мой Творец, Который дарует песни в ночи,

11 Который разуму нас учит через зверей и мудрости – через небесных птиц? »

12 Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.

13 Да, Всевышний не внемлет пустой мольбе, Всемогущий её не слышит.

14 Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь,что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,

15 да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.

16 Для пустой болтовни Аюб открыл уста и слова безрассудные множит.

約伯記

第35章

Аюб

Глава 35

1 以利戶又曰、

1 И Элиху продолжил:

2 爾於上帝前、自稱爲義、

2 – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

3 и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?

4 我將答爾、與爾同儕焉。

4 Я отвечу тебе и твоим друзьям.

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

5 Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

6 Если ты согрешишь, чем Его заденешь? Если множишь проступки, что причиняешь Ему?

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

7 Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

8 Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

9 Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

10 Но никто не взыщет: «Где Всевышний, мой Творец, Который дарует песни в ночи,

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

11 Который разуму нас учит через зверей и мудрости – через небесных птиц? »

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

12 Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

13 Да, Всевышний не внемлет пустой мольбе, Всемогущий её не слышит.

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

14 Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь,что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

15 да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

16 Для пустой болтовни Аюб открыл уста и слова безрассудные множит.