雅各書

第4章

1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、

2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、

3 求而不得、妄求從欲故也、

4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、

5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、

6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、

8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、

9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、

10 主前宜自卑、主將升爾、

11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、

12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、

13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、

14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、

15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、

16 爾自詡自衒、則非善、

17 見善不行、卽爲惡、

Послание Иакова

Глава 4

1 Откуда4159 у1722 вас5213 вражды4171 и2532 распри?3163 не3756 отсюда1782 ли, от15373588 вожделений2237 ваших,5216 воюющих4754 в17223588 членах3196 ваших?5216

2 Желаете1937 — и2532 не3756 имеете;2192 убиваете5407 и2532 завидуете2206 — и2532 не3756 можете1410 достигнуть;2013 препираетесь3164 и2532 враждуете4170 — и1161 не3756 имеете,2192 потому что12233588 не3361 просите.154529

3 Просите,154 и2532 не3756 получаете,2983 потому что1360 просите154 не на добро,2560 а чтобы2443 употребить1159 для17223588 ваших5216 вожделений.2237

4 Прелюбодеи3432 и2532 прелюбодейцы!3428 не3756 знаете1492 ли, что37543588 дружба5373 с3588 миром2889 есть2076 вражда21893588 против Бога?2316 Итак,3767 кто3739302 хочет1014 быть1511 другом53843588 миру,2889 тот становится2525 врагом21903588 Богу.2316

5 Или2228 вы думаете,1380 что3754 напрасно27613588 говорит3004 Писание:1124 «до4314 ревности5355 любит19713588 дух,41513739 живущий2730 в1722 нас»?2254

6 Но1161 тем большую3187 дает1325 благодать;5485 посему1352 и сказано:30043588 «Бог2316 гордым5244 противится,498 а1161 смиренным5011 дает1325 благодать».5485

7 Итак3767 покоритесь52933588 Богу;2316 противостаньте4363588 диаволу,1228 и2532 убежит5343 от575 вас.5216

8 Приблизьтесь1448 к3588 Богу,2316 и2532 приблизится1448 к вам;5213 очистите2511 руки,5495 грешники,2682532 исправьте48 сердца,2588 двоедушные.1374

9 Сокрушайтесь,50032532 плачьте3996 и2532 рыдайте;27993588 смех1071 ваш5216 да обратится3344 в1519 плач,3997 и3588 радость5479 — в1519 печаль.2726

10 Смиритесь5013 пред17993588 Господом,2962 и2532 вознесет5312 вас.5209

11 Не3361 злословьте2635 друг друга,240 братия:80 кто3588 злословит2635 брата80 или2532 судит29193588 брата80 своего,846 тот злословит2635 закон3551 и2532 судит2919 закон;3551 а1161 если1487 ты судишь2919 закон,3551 то ты не37561488 исполнитель4163 закона,3551 но235 судья.2923

12 Един152020763588 Законодатель3550 и Судия,3588 могущий1410 спасти4982 и2532 погубить;622 а ты4771 кто,51011488 который3739 судишь29193588 другого?2087

13 Теперь3568 послушайте33 вы,3588 говорящие:3004 «сегодня4594 или3588 завтра839 отправимся4198 в1519 такой-то35923588 город,4172 и2532 проживем4160 там1563 один1520 год,1763 и2532 будем торговать1710 и2532 получать прибыль»;2770

14 вы, которые3748 не3756 знаете,1987 что3588 случится завтра:839 ибо1063 что такое41693588 жизнь2222 ваша?5216 пар,82210632076 являющийся5316 на4314 малое3641 время, а2532 потом1899 исчезающий.853

15 Вместо473 того,3588 чтобы вам5209 говорить:3004 «если14373588 угодно2309 будет Господу2962 и2532 живы2198 будем, то2532 сделаем4160 то5124 или2228 другое»,1565

16 35681161 вы, по17223588 своей5216 надменности,212 тщеславитесь:2744 всякое3956 такое5108 тщеславие2746 есть2076 зло.4190

17 Итак,3767 кто разумеет1492 делать4160 добро2570 и2532 не3361 делает,4160 тому846 грех.2662076

雅各書

第4章

Послание Иакова

Глава 4

1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、

1 Откуда4159 у1722 вас5213 вражды4171 и2532 распри?3163 не3756 отсюда1782 ли, от15373588 вожделений2237 ваших,5216 воюющих4754 в17223588 членах3196 ваших?5216

2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、

2 Желаете1937 — и2532 не3756 имеете;2192 убиваете5407 и2532 завидуете2206 — и2532 не3756 можете1410 достигнуть;2013 препираетесь3164 и2532 враждуете4170 — и1161 не3756 имеете,2192 потому что12233588 не3361 просите.154529

3 求而不得、妄求從欲故也、

3 Просите,154 и2532 не3756 получаете,2983 потому что1360 просите154 не на добро,2560 а чтобы2443 употребить1159 для17223588 ваших5216 вожделений.2237

4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、

4 Прелюбодеи3432 и2532 прелюбодейцы!3428 не3756 знаете1492 ли, что37543588 дружба5373 с3588 миром2889 есть2076 вражда21893588 против Бога?2316 Итак,3767 кто3739302 хочет1014 быть1511 другом53843588 миру,2889 тот становится2525 врагом21903588 Богу.2316

5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、

5 Или2228 вы думаете,1380 что3754 напрасно27613588 говорит3004 Писание:1124 «до4314 ревности5355 любит19713588 дух,41513739 живущий2730 в1722 нас»?2254

6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

6 Но1161 тем большую3187 дает1325 благодать;5485 посему1352 и сказано:30043588 «Бог2316 гордым5244 противится,498 а1161 смиренным5011 дает1325 благодать».5485

7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、

7 Итак3767 покоритесь52933588 Богу;2316 противостаньте4363588 диаволу,1228 и2532 убежит5343 от575 вас.5216

8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、

8 Приблизьтесь1448 к3588 Богу,2316 и2532 приблизится1448 к вам;5213 очистите2511 руки,5495 грешники,2682532 исправьте48 сердца,2588 двоедушные.1374

9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、

9 Сокрушайтесь,50032532 плачьте3996 и2532 рыдайте;27993588 смех1071 ваш5216 да обратится3344 в1519 плач,3997 и3588 радость5479 — в1519 печаль.2726

10 主前宜自卑、主將升爾、

10 Смиритесь5013 пред17993588 Господом,2962 и2532 вознесет5312 вас.5209

11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、

11 Не3361 злословьте2635 друг друга,240 братия:80 кто3588 злословит2635 брата80 или2532 судит29193588 брата80 своего,846 тот злословит2635 закон3551 и2532 судит2919 закон;3551 а1161 если1487 ты судишь2919 закон,3551 то ты не37561488 исполнитель4163 закона,3551 но235 судья.2923

12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、

12 Един152020763588 Законодатель3550 и Судия,3588 могущий1410 спасти4982 и2532 погубить;622 а ты4771 кто,51011488 который3739 судишь29193588 другого?2087

13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、

13 Теперь3568 послушайте33 вы,3588 говорящие:3004 «сегодня4594 или3588 завтра839 отправимся4198 в1519 такой-то35923588 город,4172 и2532 проживем4160 там1563 один1520 год,1763 и2532 будем торговать1710 и2532 получать прибыль»;2770

14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、

14 вы, которые3748 не3756 знаете,1987 что3588 случится завтра:839 ибо1063 что такое41693588 жизнь2222 ваша?5216 пар,82210632076 являющийся5316 на4314 малое3641 время, а2532 потом1899 исчезающий.853

15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、

15 Вместо473 того,3588 чтобы вам5209 говорить:3004 «если14373588 угодно2309 будет Господу2962 и2532 живы2198 будем, то2532 сделаем4160 то5124 или2228 другое»,1565

16 爾自詡自衒、則非善、

16 35681161 вы, по17223588 своей5216 надменности,212 тщеславитесь:2744 всякое3956 такое5108 тщеславие2746 есть2076 зло.4190

17 見善不行、卽爲惡、

17 Итак,3767 кто разумеет1492 делать4160 добро2570 и2532 не3361 делает,4160 тому846 грех.2662076