雅各書

第4章

1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、

2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、

3 求而不得、妄求從欲故也、

4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、

5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、

6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、

8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、

9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、

10 主前宜自卑、主將升爾、

11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、

12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、

13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、

14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、

15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、

16 爾自詡自衒、則非善、

17 見善不行、卽爲惡、

Послание Иакова

Глава 4

1 Откуда враждебность и откуда столкновения между вами? Не отсюда ли: от наслаждений ваших, воюющих в членах ваших?

2 Вы вожделеете и не имеете; вы убиваете и завидуете и не можете достичь; вы входите в столкновение и воюете. Вы не имеете, потому что не просите.

3 Вы просите и не получаете, потому что плохо просите, для того, чтобы на наслаждения ваши истратить.

4 Прелюбодействующие, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто захотел бы быть другом миру, тот становится врагом Богу.

5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: до ревности любит Дух, Которого Бог поселил в нас?

6 Но Он дает большую благодать. Поэтому оно говорит: Бог гордым противится, смиренным же дает благодать.

7 Итак подчинитесь Богу, противостаньте же диаволу, и убежит он от вас.

8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники, и омойте сердца, люди с раздвоенной душой.

9 Восскорбите и восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в печаль.

10 Смиритесь пред Господом, и Он вознесёт вас.

11 Не злословьте друг друга, братья. Злословящий брата или судящий брата своего злословит Закон. Если же ты судишь Закон, ты не исполнитель Закона, но судья.

12 Один — Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить. Ты же кто, судящий ближнего?

13 Ну вот теперь вы, которые говорите: сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город и проведём там год и будем торговать и получим прибыль;

14 вы, которые не знаете, что будет завтра; что такое жизнь ваша? Ибо вы — пар, который не надолго является, а затем исчезает.

15 Вместо того, чтобы говорить: если угодно будет Господу, мы и живы будем и сделаем то или другое.

16 Но теперь вы хвалитесь в своем самомнении: всякая такая похвальба — зло.

17 Итак, кто умеет делать добро, и не делает — тому грех.

雅各書

第4章

Послание Иакова

Глава 4

1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、

1 Откуда враждебность и откуда столкновения между вами? Не отсюда ли: от наслаждений ваших, воюющих в членах ваших?

2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、

2 Вы вожделеете и не имеете; вы убиваете и завидуете и не можете достичь; вы входите в столкновение и воюете. Вы не имеете, потому что не просите.

3 求而不得、妄求從欲故也、

3 Вы просите и не получаете, потому что плохо просите, для того, чтобы на наслаждения ваши истратить.

4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、

4 Прелюбодействующие, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто захотел бы быть другом миру, тот становится врагом Богу.

5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、

5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: до ревности любит Дух, Которого Бог поселил в нас?

6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

6 Но Он дает большую благодать. Поэтому оно говорит: Бог гордым противится, смиренным же дает благодать.

7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、

7 Итак подчинитесь Богу, противостаньте же диаволу, и убежит он от вас.

8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、

8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники, и омойте сердца, люди с раздвоенной душой.

9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、

9 Восскорбите и восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в печаль.

10 主前宜自卑、主將升爾、

10 Смиритесь пред Господом, и Он вознесёт вас.

11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、

11 Не злословьте друг друга, братья. Злословящий брата или судящий брата своего злословит Закон. Если же ты судишь Закон, ты не исполнитель Закона, но судья.

12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、

12 Один — Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить. Ты же кто, судящий ближнего?

13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、

13 Ну вот теперь вы, которые говорите: сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город и проведём там год и будем торговать и получим прибыль;

14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、

14 вы, которые не знаете, что будет завтра; что такое жизнь ваша? Ибо вы — пар, который не надолго является, а затем исчезает.

15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、

15 Вместо того, чтобы говорить: если угодно будет Господу, мы и живы будем и сделаем то или другое.

16 爾自詡自衒、則非善、

16 Но теперь вы хвалитесь в своем самомнении: всякая такая похвальба — зло.

17 見善不行、卽爲惡、

17 Итак, кто умеет делать добро, и не делает — тому грех.