路加福音第1章 |
|
1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 |
|
2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 |
|
3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 |
|
4 欲爾深知所學之確然也、〇 |
|
5 |
|
6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 |
|
7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 |
|
8 |
|
9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 |
|
10 焚香之際、衆民在外祈禱、 |
|
11 主之使者現、立香臺右、 |
|
12 撒加利亞見之惶懼、 |
|
13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 |
|
14 爾將歡樂、衆愉其生、 |
|
15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 |
|
16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 |
|
17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 |
|
18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 |
|
19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 |
|
20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 |
|
21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 |
|
22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 |
|
23 |
|
24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 |
|
25 |
|
26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 |
|
27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 |
|
28 |
|
29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 |
|
30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 |
|
31 將妊而生子、命名耶穌、 |
|
32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 |
|
33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 |
|
34 對曰、我未適人、何由得此、 |
|
35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 |
|
36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 |
|
37 蓋上帝無所不能也、 |
|
38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 |
|
39 |
|
40 入撒加利亞室問安以利沙、 |
|
41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 |
|
42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 |
|
43 主之母臨余、何由而得此、 |
|
44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 |
|
45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 |
|
46 |
|
47 我神悅救我之上帝、 |
|
48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 |
|
49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 |
|
50 畏之者矜恤之、至世世、 |
|
51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 |
|
52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 |
|
53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 |
|
54 以色列其臣也、而扶持之、 |
|
55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 |
|
56 |
|
57 |
|
58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 |
|
59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 |
|
60 其母曰、不可、必名曰約翰、 |
|
61 衆日、親戚中無名此名者、 |
|
62 遂以首示意、問其父欲何名、 |
|
63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 |
|
64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 |
|
65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 |
|
66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 |
|
67 |
|
68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 |
|
69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 |
|
70 如主托古聖先知所言、 |
|
71 救我脫於敵人、惡我者之手、 |
|
72 矜恤我祖、念其聖命、 |
|
73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 |
|
74 謂將拯我於敵手、 |
|
75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 |
|
76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 |
|
77 示民知拯救、卽在赦罪也、 |
|
78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 |
|
79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 |
|
80 |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
|
1 |
|
2 как |
|
3 то рассудилось |
|
4 чтобы |
|
5 |
|
6 Оба |
|
7 |
|
8 Однажды, |
|
9 по жребию, как |
|
10 |
|
11 тогда |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 ибо |
|
16 и |
|
17 и |
|
18 И |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Он же, |
|
23 А |
|
24 После |
|
25 |
|
26 |
|
27 к |
|
28 |
|
29 |
|
30 И |
|
31 |
|
32 Он |
|
33 и |
|
34 Мария |
|
35 |
|
36 Вот |
|
37 ибо |
|
38 Тогда |
|
39 |
|
40 и |
|
41 |
|
42 и |
|
43 И |
|
44 |
|
45 И |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 И |
|
59 |
|
60 |
|
61 И |
|
62 И |
|
63 |
|
64 И |
|
65 И |
|
66 |
|
67 |
|
68 |
|
69 |
|
70 |
|
71 |
|
72 |
|
73 |
|
74 |
|
75 |
|
76 |
|
77 |
|
78 |
|
79 |
|
80 |
路加福音第1章 |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
|
1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 |
1 |
|
2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 |
2 как |
|
3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 |
3 то рассудилось |
|
4 欲爾深知所學之確然也、〇 |
4 чтобы |
|
5 |
5 |
|
6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 |
6 Оба |
|
7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 |
7 |
|
8 |
8 Однажды, |
|
9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 |
9 по жребию, как |
|
10 焚香之際、衆民在外祈禱、 |
10 |
|
11 主之使者現、立香臺右、 |
11 тогда |
|
12 撒加利亞見之惶懼、 |
12 |
|
13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 |
13 |
|
14 爾將歡樂、衆愉其生、 |
14 |
|
15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 |
15 ибо |
|
16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 |
16 и |
|
17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 |
17 и |
|
18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 |
18 И |
|
19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 |
19 |
|
20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 |
20 |
|
21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 |
21 |
|
22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 |
22 Он же, |
|
23 |
23 А |
|
24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 |
24 После |
|
25 |
25 |
|
26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 |
26 |
|
27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 |
27 к |
|
28 |
28 |
|
29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 |
29 |
|
30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 |
30 И |
|
31 將妊而生子、命名耶穌、 |
31 |
|
32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 |
32 Он |
|
33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 |
33 и |
|
34 對曰、我未適人、何由得此、 |
34 Мария |
|
35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 |
35 |
|
36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 |
36 Вот |
|
37 蓋上帝無所不能也、 |
37 ибо |
|
38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 |
38 Тогда |
|
39 |
39 |
|
40 入撒加利亞室問安以利沙、 |
40 и |
|
41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 |
41 |
|
42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 |
42 и |
|
43 主之母臨余、何由而得此、 |
43 И |
|
44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 |
44 |
|
45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 |
45 И |
|
46 |
46 |
|
47 我神悅救我之上帝、 |
47 |
|
48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 |
48 |
|
49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 |
49 |
|
50 畏之者矜恤之、至世世、 |
50 |
|
51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 |
51 |
|
52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 |
52 |
|
53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 |
53 |
|
54 以色列其臣也、而扶持之、 |
54 |
|
55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 |
55 |
|
56 |
56 |
|
57 |
57 |
|
58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 |
58 И |
|
59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 |
59 |
|
60 其母曰、不可、必名曰約翰、 |
60 |
|
61 衆日、親戚中無名此名者、 |
61 И |
|
62 遂以首示意、問其父欲何名、 |
62 И |
|
63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 |
63 |
|
64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 |
64 И |
|
65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 |
65 И |
|
66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 |
66 |
|
67 |
67 |
|
68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 |
68 |
|
69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 |
69 |
|
70 如主托古聖先知所言、 |
70 |
|
71 救我脫於敵人、惡我者之手、 |
71 |
|
72 矜恤我祖、念其聖命、 |
72 |
|
73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 |
73 |
|
74 謂將拯我於敵手、 |
74 |
|
75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 |
75 |
|
76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 |
76 |
|
77 示民知拯救、卽在赦罪也、 |
77 |
|
78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 |
78 |
|
79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 |
79 |
|
80 |
80 |