以賽亞書

第65章

1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。

2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。

3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。

4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。

5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。

6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。

7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。

8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。

9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、

10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。

11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。

12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。

13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。

14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。

15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、

16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、

17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。

18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。

19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。

20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。

21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。

22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。

23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。

24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。

25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 Я открылся1875 не3808 вопрошавшим7592 обо Мне; Меня нашли4672 не3808 искавшие1245 Меня. «Вот Я! вот Я!» говорил559 Я народу,1471 не именовавшемуся7121 именем8034 Моим.

2 Всякий день3117 простирал6566 Я руки3027 Мои к народу5971 непокорному,5637 ходившему1980 путем1870 недобрым,2896 по310 своим помышлениям,4284

3 к народу,5971 который постоянно8548 оскорбляет3707 Меня в5921 лице,6440 приносит2076 жертвы2076 в рощах1593 и сожигает6999 фимиам6999 на черепках,3843

4 сидит3427 в гробах6913 и ночует3885 в пещерах;5341 ест398 свиное2386 мясо,1320 и мерзкое6292 варево48396564 в сосудах3627 у него;

5 который говорит:559 «остановись,7126 не подходи5066 ко мне, потому что я свят6942 для тебя». Они — дым6227 для обоняния639 Моего, огонь,784 горящий3344 всякий день.3117

6 Вот что написано3789 пред3942 лицем3942 Моим: не умолчу,2814 но воздам,7999 воздам7999 в недро2436 их

7 беззакония5771 ваши, говорит559 Господь,3068 и вместе3162 беззакония5771 отцов1 ваших, которые воскуряли6999 фимиам6999 на горах,2022 и на холмах1389 поносили2778 Меня; и отмерю4058 в недра2436 их прежние7223 деяния6468 их.

8 Так говорит559 Господь:3068 когда в виноградной811 кисти811 находится4672 сок,8492 тогда говорят:559 «не повреди7843 ее, ибо в ней благословение»;1293 то же сделаю6213 Я и ради рабов5650 Моих, чтобы не всех погубить.7843

9 И произведу3318 от Иакова3290 семя,2233 и от Иуды3063 наследника3423 гор2022 Моих, и наследуют3423 это избранные972 Мои, и рабы5650 Мои будут7931 жить7931 там.

10 И будет Сарон8289 пастбищем5116 для овец6629 и долина6010 Ахор5911 — местом7258 отдыха7258 для волов1241 народа5971 Моего, который взыскал1875 Меня.

11 А вас, которые оставили5800 Господа,3068 забыли7913 святую6944 гору2022 Мою, приготовляете6186 трапезу7979 для Гада14091408 и растворяете4390 полную4390 чашу4469 для Мени,4507

12 вас обрекаю4487 Я мечу,2719 и все вы преклонитесь3766 на заклание:2874 потому что Я звал,7121 и вы не отвечали;6030 говорил,1696 и вы не слушали,8085 но делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что было2654 неугодно2654 Мне.

13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, рабы5650 Мои будут398 есть,398 а вы будете7456 голодать;7456 рабы5650 Мои будут8354 пить,8354 а вы будете6770 томиться6770 жаждою;6770

14 рабы5650 Мои будут8055 веселиться,8055 а вы будете954 в стыде;954 рабы5650 Мои будут7442 петь7442 от сердечной3820 радости,2898 а вы будете6817 кричать6817 от сердечной3820 скорби3511 и рыдать3213 от сокрушения7667 духа.7307

15 И оставите3240 имя8034 ваше избранным972 Моим для проклятия;7621 и убьет4191 тебя Господь136 Бог,3069 а рабов5650 Своих назовет7121 иным312 именем,8034

16 которым кто будет1288 благословлять1288 себя на земле,776 будет1288 благословляться1288 Богом430 истины;543 и кто будет7650 клясться7650 на земле,776 будет7650 клясться7650 Богом430 истины,543 — потому что прежние7223 скорби6869 будут7911 забыты7911 и сокрыты5641 от очей5869 Моих.

17 Ибо вот, Я творю1254 новое2319 небо8064 и новую2319 землю,776 и прежние7223 уже не будут2142 воспоминаемы2142 и не придут5927 на сердце.3820

18 А вы будете7797 веселиться7797 и радоваться1523 вовеки5703 о том, что Я творю:1254 ибо вот, Я творю1254 Иерусалим3389 веселием1525 и народ5971 его радостью.4885

19 И буду1523 радоваться1523 об Иерусалиме3389 и веселиться7797 о народе5971 Моем; и не услышится8085 в нем более голос6963 плача1065 и голос6963 вопля.2201

20 Там не будет более малолетнего57643117 и старца,2205 который не достигал4390 бы полноты дней3117 своих; ибо столетний396781411121 будет4191 умирать4191 юношею,5288 но столетний396781411121 грешник2398 будет7043 проклинаем.7043

21 И будут1129 строить1129 домы1004 и жить3427 в них, и насаждать5193 виноградники3754 и есть398 плоды6529 их.

22 Не будут1129 строить,1129 чтобы другой312 жил,3427 не будут5193 насаждать,5193 чтобы другой312 ел;398 ибо дни3117 народа5971 Моего будут, как дни3117 дерева,6086 и избранные972 Мои долго1086 будут1086 пользоваться1086 изделием4639 рук3027 своих.

23 Не будут3021 трудиться3021 напрасно7385 и рождать3205 детей на горе;928 ибо будут семенем,2233 благословенным1288 от Господа,3068 и потомки6631 их с ними.

24 И будет, прежде нежели они воззовут,7121 Я отвечу;6030 они еще будут1696 говорить,1696 и Я уже услышу.8085

25 Волк2061 и ягненок2924 будут7462 пастись7462 вместе,259 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому,8401 а для змея5175 прах6083 будет пищею:3899 они не будут7489 причинять7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, говорит559 Господь.3068

以賽亞書

第65章

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。

1 Я открылся1875 не3808 вопрошавшим7592 обо Мне; Меня нашли4672 не3808 искавшие1245 Меня. «Вот Я! вот Я!» говорил559 Я народу,1471 не именовавшемуся7121 именем8034 Моим.

2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。

2 Всякий день3117 простирал6566 Я руки3027 Мои к народу5971 непокорному,5637 ходившему1980 путем1870 недобрым,2896 по310 своим помышлениям,4284

3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。

3 к народу,5971 который постоянно8548 оскорбляет3707 Меня в5921 лице,6440 приносит2076 жертвы2076 в рощах1593 и сожигает6999 фимиам6999 на черепках,3843

4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。

4 сидит3427 в гробах6913 и ночует3885 в пещерах;5341 ест398 свиное2386 мясо,1320 и мерзкое6292 варево48396564 в сосудах3627 у него;

5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。

5 который говорит:559 «остановись,7126 не подходи5066 ко мне, потому что я свят6942 для тебя». Они — дым6227 для обоняния639 Моего, огонь,784 горящий3344 всякий день.3117

6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。

6 Вот что написано3789 пред3942 лицем3942 Моим: не умолчу,2814 но воздам,7999 воздам7999 в недро2436 их

7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。

7 беззакония5771 ваши, говорит559 Господь,3068 и вместе3162 беззакония5771 отцов1 ваших, которые воскуряли6999 фимиам6999 на горах,2022 и на холмах1389 поносили2778 Меня; и отмерю4058 в недра2436 их прежние7223 деяния6468 их.

8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。

8 Так говорит559 Господь:3068 когда в виноградной811 кисти811 находится4672 сок,8492 тогда говорят:559 «не повреди7843 ее, ибо в ней благословение»;1293 то же сделаю6213 Я и ради рабов5650 Моих, чтобы не всех погубить.7843

9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、

9 И произведу3318 от Иакова3290 семя,2233 и от Иуды3063 наследника3423 гор2022 Моих, и наследуют3423 это избранные972 Мои, и рабы5650 Мои будут7931 жить7931 там.

10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。

10 И будет Сарон8289 пастбищем5116 для овец6629 и долина6010 Ахор5911 — местом7258 отдыха7258 для волов1241 народа5971 Моего, который взыскал1875 Меня.

11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。

11 А вас, которые оставили5800 Господа,3068 забыли7913 святую6944 гору2022 Мою, приготовляете6186 трапезу7979 для Гада14091408 и растворяете4390 полную4390 чашу4469 для Мени,4507

12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。

12 вас обрекаю4487 Я мечу,2719 и все вы преклонитесь3766 на заклание:2874 потому что Я звал,7121 и вы не отвечали;6030 говорил,1696 и вы не слушали,8085 но делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что было2654 неугодно2654 Мне.

13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。

13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, рабы5650 Мои будут398 есть,398 а вы будете7456 голодать;7456 рабы5650 Мои будут8354 пить,8354 а вы будете6770 томиться6770 жаждою;6770

14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。

14 рабы5650 Мои будут8055 веселиться,8055 а вы будете954 в стыде;954 рабы5650 Мои будут7442 петь7442 от сердечной3820 радости,2898 а вы будете6817 кричать6817 от сердечной3820 скорби3511 и рыдать3213 от сокрушения7667 духа.7307

15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、

15 И оставите3240 имя8034 ваше избранным972 Моим для проклятия;7621 и убьет4191 тебя Господь136 Бог,3069 а рабов5650 Своих назовет7121 иным312 именем,8034

16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、

16 которым кто будет1288 благословлять1288 себя на земле,776 будет1288 благословляться1288 Богом430 истины;543 и кто будет7650 клясться7650 на земле,776 будет7650 клясться7650 Богом430 истины,543 — потому что прежние7223 скорби6869 будут7911 забыты7911 и сокрыты5641 от очей5869 Моих.

17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。

17 Ибо вот, Я творю1254 новое2319 небо8064 и новую2319 землю,776 и прежние7223 уже не будут2142 воспоминаемы2142 и не придут5927 на сердце.3820

18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。

18 А вы будете7797 веселиться7797 и радоваться1523 вовеки5703 о том, что Я творю:1254 ибо вот, Я творю1254 Иерусалим3389 веселием1525 и народ5971 его радостью.4885

19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。

19 И буду1523 радоваться1523 об Иерусалиме3389 и веселиться7797 о народе5971 Моем; и не услышится8085 в нем более голос6963 плача1065 и голос6963 вопля.2201

20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。

20 Там не будет более малолетнего57643117 и старца,2205 который не достигал4390 бы полноты дней3117 своих; ибо столетний396781411121 будет4191 умирать4191 юношею,5288 но столетний396781411121 грешник2398 будет7043 проклинаем.7043

21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。

21 И будут1129 строить1129 домы1004 и жить3427 в них, и насаждать5193 виноградники3754 и есть398 плоды6529 их.

22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。

22 Не будут1129 строить,1129 чтобы другой312 жил,3427 не будут5193 насаждать,5193 чтобы другой312 ел;398 ибо дни3117 народа5971 Моего будут, как дни3117 дерева,6086 и избранные972 Мои долго1086 будут1086 пользоваться1086 изделием4639 рук3027 своих.

23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。

23 Не будут3021 трудиться3021 напрасно7385 и рождать3205 детей на горе;928 ибо будут семенем,2233 благословенным1288 от Господа,3068 и потомки6631 их с ними.

24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。

24 И будет, прежде нежели они воззовут,7121 Я отвечу;6030 они еще будут1696 говорить,1696 и Я уже услышу.8085

25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。

25 Волк2061 и ягненок2924 будут7462 пастись7462 вместе,259 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому,8401 а для змея5175 прах6083 будет пищею:3899 они не будут7489 причинять7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, говорит559 Господь.3068