以賽亞書

第65章

1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。

2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。

3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。

4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。

5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。

6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。

7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。

8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。

9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、

10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。

11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。

12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。

13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。

14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。

15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、

16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、

17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。

18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。

19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。

20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。

21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。

22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。

23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。

24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。

25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。

Isaiah

Chapter 65

1 I am sought1875 of them that asked7592 not for me; I am found4672 of them that sought1245 me not: I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, to a nation1471 that was not called7121 by my name.8034

2 I have spread6566 out my hands3027 all3605 the day3117 to a rebellious5637 people,5971 which walks1980 in a way1870 that was not good,2896 after310 their own thoughts;4284

3 A people5971 that provokes me to anger3707 continually8548 to my face;6440 that sacrifices2076 in gardens,1593 and burns6999 incense6999 on altars of brick;3843

4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth6564 of abominable6292 things is in their vessels;3627

5 Which say,559 Stand7126 by yourself, come5066 not near5066 to me; for I am holier6942 than you. These428 are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burns3344 all3605 the day.3117

6 Behold,2009 it is written3789 before6440 me: I will not keep silence,2814 but will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436

7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 said559 the LORD,3068 which834 have burned6999 incense6999 on the mountains,2022 and blasphemed2778 me on the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into5921 their bosom.2436

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 As the new8492 wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one said,559 Destroy7843 it not; for a blessing1293 is in it: so3651 will I do6213 for my servants'5650 sakes,4616 that I may not destroy7843 them all.3605

9 And I will bring3318 forth3318 a seed2233 out of Jacob,3290 and out of Judah3063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and my elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033

10 And Sharon8289 shall be a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie7258 down7257 in, for my people5971 that have sought1875 me.

11 But you are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1409 and that furnish4390 the drink4469 offering to that number.4507

12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and you shall all3605 bow3766 down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 you did not answer;6030 when I spoke,1696 you did not hear;8085 but did6213 evil7451 before my eyes,5869 and did6213 choose977 that wherein834 I delighted2654 not.

13 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but you shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but you shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but you shall be ashamed:954

14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy2898 of heart,3820 but you shall cry6817 for sorrow3511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation7667 of spirit.7307

15 And you shall leave5117 your name8034 for a curse7621 to my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 you, and call7121 his servants5650 by another312 name:8034

16 That he who834 blesses1288 himself in the earth776 shall bless1288 himself in the God430 of truth;543 and he that swears7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from my eyes.5869

17 For, behold,2005 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820

18 But be you glad7797 and rejoice1523 for ever5703 in that which834 I create:1254 for, behold,2005 I create1254 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885

19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201

20 There shall be no3808 more5750 there8033 an infant5764 of days,3117 nor an old2205 man that has not filled4390 his days:3117 for the child5288 shall die4191 an hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398 being an hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043

21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.

22 They shall not build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not plant,5193 and another312 eat:398 for as the days3117 of a tree6086 are the days3117 of my people,5971 and my elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027

23 They shall not labor3021 in vain,7385 nor3808 bring3205 forth3205 for trouble;928 for they are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with them.

24 And it shall come1961 to pass, that before2962 they call,7121 I will answer;6030 and while they are yet5750 speaking,1696 I will hear.8085

25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083 shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 said559 the LORD.3068

以賽亞書

第65章

Isaiah

Chapter 65

1 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。

1 I am sought1875 of them that asked7592 not for me; I am found4672 of them that sought1245 me not: I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, to a nation1471 that was not called7121 by my name.8034

2 選民違逆、任意爲非、我終日舉手勸迪。

2 I have spread6566 out my hands3027 all3605 the day3117 to a rebellious5637 people,5971 which walks1980 in a way1870 that was not good,2896 after310 their own thoughts;4284

3 彼在我前、恒干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。

3 A people5971 that provokes me to anger3707 continually8548 to my face;6440 that sacrifices2076 in gardens,1593 and burns6999 incense6999 on altars of brick;3843

4 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿。

4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth6564 of abominable6292 things is in their vessels;3627

5 猶告人曰、違避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恒熾。

5 Which say,559 Stand7126 by yourself, come5066 not near5066 to me; for I am holier6942 than you. These428 are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burns3344 all3605 the day.3117

6 我命載諸冊、必宣播之、降罰其身。

6 Behold,2009 it is written3789 before6440 me: I will not keep silence,2814 but will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436

7 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。

7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 said559 the LORD,3068 which834 have burned6999 incense6999 on the mountains,2022 and blasphemed2778 me on the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into5921 their bosom.2436

8 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 As the new8492 wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one said,559 Destroy7843 it not; for a blessing1293 is in it: so3651 will I do6213 for my servants'5650 sakes,4616 that I may not destroy7843 them all.3605

9 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、

9 And I will bring3318 forth3318 a seed2233 out of Jacob,3290 and out of Judah3063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and my elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033

10 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。

10 And Sharon8289 shall be a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie7258 down7257 in, for my people5971 that have sought1875 me.

11 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。

11 But you are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1409 and that furnish4390 the drink4469 offering to that number.4507

12 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故爲之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。

12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and you shall all3605 bow3766 down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 you did not answer;6030 when I spoke,1696 you did not hear;8085 but did6213 evil7451 before my eyes,5869 and did6213 choose977 that wherein834 I delighted2654 not.

13 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。

13 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but you shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but you shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but you shall be ashamed:954

14 我僕欣喜以謳歌、爾曹憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。

14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy2898 of heart,3820 but you shall cry6817 for sorrow3511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation7667 of spirit.7307

15 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、

15 And you shall leave5117 your name8034 for a curse7621 to my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 you, and call7121 his servants5650 by another312 name:8034

16 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目覩、

16 That he who834 blesses1288 himself in the earth776 shall bless1288 himself in the God430 of truth;543 and he that swears7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from my eyes.5869

17 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。

17 For, behold,2005 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820

18 見我所造、爾恒悅懌、我建耶路撒冷、以爲福地、使民懽忭靡涯。

18 But be you glad7797 and rejoice1523 for ever5703 in that which834 I create:1254 for, behold,2005 I create1254 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885

19 我爲耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。

19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201

20 在彼無短折之年、不得考終者、壽至百齡、猶以爲幼、未屆期頤而殞沒者、人以爲犯罪遭譴。

20 There shall be no3808 more5750 there8033 an infant5764 of days,3117 nor an old2205 man that has not filled4390 his days:3117 for the child5288 shall die4191 an hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398 being an hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043

21 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。

21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.

22 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恒食其力。

22 They shall not build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not plant,5193 and another312 eat:398 for as the days3117 of a tree6086 are the days3117 of my people,5971 and my elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027

23 其所爲者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。

23 They shall not labor3021 in vain,7385 nor3808 bring3205 forth3205 for trouble;928 for they are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with them.

24 彼未祈予、予應其祈、啓口之際、我已俯聞。

24 And it shall come1961 to pass, that before2962 they call,7121 I will answer;6030 and while they are yet5750 speaking,1696 I will hear.8085

25 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。

25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083 shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 said559 the LORD.3068