耶利米書

第42章

1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、

2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、

3 示我當行途、當爲之事。

4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。

5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。

6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。

7 十日後、耶和華復諭耶利米。

8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。

9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、

10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。

11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。

12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。

13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、

14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、

15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、

16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。

17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。

18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。

19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。

20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、

21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、

22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 И приступили5066 все военные2428 начальники,8269 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и Иезания,3153 сын1121 Гошаии,1955 и весь народ5971 от малого6996 до большого,1419

2 и сказали559 Иеремии3414 пророку:5030 да падет5307 пред лице3942 твое прошение8467 наше, помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 твоему обо всем этом остатке,7611 ибо из многого7235 осталось7604 нас мало,4592 как глаза5869 твои видят7200 нас,

3 чтобы Господь,3068 Бог430 твой, указал5046 нам путь,1870 по которому нам идти,3212 и то, что1697 нам делать.6213

4 И сказал559 им Иеремия3414 пророк:5030 слышу,8085 помолюсь6419 Господу3068 Богу430 вашему по словам1697 вашим, и все, что1697 ответит6030 вам Господь,3068 объявлю5046 вам, не скрою4513 от вас ни слова.1697

5 Они сказали559 Иеремии:3414 Господь3068 да будет между нами свидетелем5707 верным539 и истинным571 в том, что мы точно выполним6213 все1697 то, с чем пришлет7971 тебя к нам Господь3068 Бог430 твой:

6 хорошо2896 ли, худо7451 ли то будет, но гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, к Которому посылаем7971 тебя, послушаемся,8085 чтобы нам было3190 хорошо,3190 когда будем8085 послушны8085 гласу6963 Господа3068 Бога430 нашего.

7 По прошествии7093 десяти6235 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Иеремии.3414

8 Он позвал7121 к себе Иоанана,3110 сына1121 Карея,7143 и всех бывших с ним военных2428 начальников8269 и весь народ,5971 от малого6996 и до большого,1419

9 и сказал559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к Которому вы посылали7971 меня, чтобы повергнуть5307 пред3942 Ним моление8467 ваше:

10 если останетесь3427 на земле776 сей, то Я устрою1129 вас и не разорю,2040 насажду5193 вас и не искореню,5428 ибо Я сожалею5162 о том бедствии,7451 какое сделал6213 вам.

11 Не бойтесь3372 царя4428 Вавилонского,894 которого вы боитесь;3373 не бойтесь3372 его, говорит5002 Господь,3068 ибо Я с вами, чтобы спасать3467 вас и избавлять5337 вас от руки3027 его.

12 И явлю5414 к вам милость,7356 и он умилостивится7355 к вам и возвратит7725 вас в землю127 вашу.

13 Если же вы скажете:559 «не хотим жить3427 в этой земле»,776 и не послушаетесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, говоря:559

14 «нет, мы пойдем935 в землю776 Египетскую,4714 где войны4421 не увидим7200 и трубного7782 голоса6963 не услышим,8085 и голодать7456 не будем,7456 и там будем3427 жить»;3427

15 то выслушайте8085 ныне слово1697 Господне,3068 вы, остаток7611 Иуды:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если вы решительно7760 обратите7760 лица6440 ваши, чтобы идти935 в Египет,4714 и пойдете,935 чтобы жить1481 там,

16 то меч,2719 которого вы боитесь,3373 настигнет5381 вас там, в земле776 Египетской,4714 и голод,7458 которого вы страшитесь,1672 будет1692 всегда следовать1692 за310 вами там, в Египте,4714 и там умрете.4191

17 И все,582 которые обратят7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в Египет4714 и там жить,1481 умрут4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 и ни один из них не останется8300 и не избежит6412 того бедствия,7451 которое Я наведу935 на них.

18 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 как излился5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на жителей3427 Иерусалима,3389 так изольется5413 ярость2534 Моя на вас, когда войдете935 в Египет,4714 и вы будете проклятием423 и ужасом,8047 и поруганием7045 и поношением,2781 и не увидите7200 более места4725 сего.

19 К вам, остаток7611 Иуды,3063 изрек1696 Господь:3068 «не ходите935 в Египет»;4714 твердо3045 знайте,3045 что я ныне3117 предостерегал5749 вас,

20 ибо вы погрешили8582 против себя5315 самих: вы послали7971 меня к Господу3068 Богу430 нашему сказав:559 «помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 нашему и все, что скажет559 Господь3068 Бог430 наш, объяви5046 нам, и мы сделаем».6213

21 Я объявил5046 вам ныне;3117 но вы не послушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего и всего того, с чем Он послал7971 меня к вам.

22 Итак знайте,3045 что вы умрете4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы1698 в том месте,4725 куда хотите2654 идти,935 чтобы жить1481 там.

耶利米書

第42章

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、

1 И приступили5066 все военные2428 начальники,8269 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и Иезания,3153 сын1121 Гошаии,1955 и весь народ5971 от малого6996 до большого,1419

2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、

2 и сказали559 Иеремии3414 пророку:5030 да падет5307 пред лице3942 твое прошение8467 наше, помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 твоему обо всем этом остатке,7611 ибо из многого7235 осталось7604 нас мало,4592 как глаза5869 твои видят7200 нас,

3 示我當行途、當爲之事。

3 чтобы Господь,3068 Бог430 твой, указал5046 нам путь,1870 по которому нам идти,3212 и то, что1697 нам делать.6213

4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。

4 И сказал559 им Иеремия3414 пророк:5030 слышу,8085 помолюсь6419 Господу3068 Богу430 вашему по словам1697 вашим, и все, что1697 ответит6030 вам Господь,3068 объявлю5046 вам, не скрою4513 от вас ни слова.1697

5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。

5 Они сказали559 Иеремии:3414 Господь3068 да будет между нами свидетелем5707 верным539 и истинным571 в том, что мы точно выполним6213 все1697 то, с чем пришлет7971 тебя к нам Господь3068 Бог430 твой:

6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。

6 хорошо2896 ли, худо7451 ли то будет, но гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, к Которому посылаем7971 тебя, послушаемся,8085 чтобы нам было3190 хорошо,3190 когда будем8085 послушны8085 гласу6963 Господа3068 Бога430 нашего.

7 十日後、耶和華復諭耶利米。

7 По прошествии7093 десяти6235 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Иеремии.3414

8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。

8 Он позвал7121 к себе Иоанана,3110 сына1121 Карея,7143 и всех бывших с ним военных2428 начальников8269 и весь народ,5971 от малого6996 и до большого,1419

9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、

9 и сказал559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к Которому вы посылали7971 меня, чтобы повергнуть5307 пред3942 Ним моление8467 ваше:

10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。

10 если останетесь3427 на земле776 сей, то Я устрою1129 вас и не разорю,2040 насажду5193 вас и не искореню,5428 ибо Я сожалею5162 о том бедствии,7451 какое сделал6213 вам.

11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。

11 Не бойтесь3372 царя4428 Вавилонского,894 которого вы боитесь;3373 не бойтесь3372 его, говорит5002 Господь,3068 ибо Я с вами, чтобы спасать3467 вас и избавлять5337 вас от руки3027 его.

12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。

12 И явлю5414 к вам милость,7356 и он умилостивится7355 к вам и возвратит7725 вас в землю127 вашу.

13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、

13 Если же вы скажете:559 «не хотим жить3427 в этой земле»,776 и не послушаетесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, говоря:559

14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、

14 «нет, мы пойдем935 в землю776 Египетскую,4714 где войны4421 не увидим7200 и трубного7782 голоса6963 не услышим,8085 и голодать7456 не будем,7456 и там будем3427 жить»;3427

15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、

15 то выслушайте8085 ныне слово1697 Господне,3068 вы, остаток7611 Иуды:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если вы решительно7760 обратите7760 лица6440 ваши, чтобы идти935 в Египет,4714 и пойдете,935 чтобы жить1481 там,

16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。

16 то меч,2719 которого вы боитесь,3373 настигнет5381 вас там, в земле776 Египетской,4714 и голод,7458 которого вы страшитесь,1672 будет1692 всегда следовать1692 за310 вами там, в Египте,4714 и там умрете.4191

17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。

17 И все,582 которые обратят7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в Египет4714 и там жить,1481 умрут4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 и ни один из них не останется8300 и не избежит6412 того бедствия,7451 которое Я наведу935 на них.

18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。

18 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 как излился5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на жителей3427 Иерусалима,3389 так изольется5413 ярость2534 Моя на вас, когда войдете935 в Египет,4714 и вы будете проклятием423 и ужасом,8047 и поруганием7045 и поношением,2781 и не увидите7200 более места4725 сего.

19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。

19 К вам, остаток7611 Иуды,3063 изрек1696 Господь:3068 «не ходите935 в Египет»;4714 твердо3045 знайте,3045 что я ныне3117 предостерегал5749 вас,

20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、

20 ибо вы погрешили8582 против себя5315 самих: вы послали7971 меня к Господу3068 Богу430 нашему сказав:559 «помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 нашему и все, что скажет559 Господь3068 Бог430 наш, объяви5046 нам, и мы сделаем».6213

21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、

21 Я объявил5046 вам ныне;3117 но вы не послушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего и всего того, с чем Он послал7971 меня к вам.

22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。

22 Итак знайте,3045 что вы умрете4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы1698 в том месте,4725 куда хотите2654 идти,935 чтобы жить1481 там.