以西結書

第38章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、

3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、

4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、

5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、

6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、

7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、

8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、

9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、

10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、

11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、

12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、

13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、

14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、

15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、

16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、

17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、

18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、

19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、

20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、

21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、

22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、

23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 38

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Гогу1463 в земле776 Магог,4031 князю7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала,8422 и изреки5012 на него пророчество5012

3 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Гог,1463 князь7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала!8422

4 И поверну7725 тебя, и вложу5414 удила2397 в челюсти3895 твои, и выведу3318 тебя и все войско2428 твое, коней5483 и всадников,6571 всех в полном4358 вооружении,3847 большое7227 полчище,6951 в бронях6793 и со щитами,4043 всех вооруженных8610 мечами,2719

5 Персов,6539 Ефиоплян3568 и Ливийцев6316 с ними, всех со щитами4043 и в шлемах,3553

6 Гомера1586 со всеми отрядами102 его, дом1004 Фогарма,8425 от пределов3411 севера,6828 со всеми отрядами102 его, многие7227 народы5971 с тобою.

7 Готовься3559 и снаряжайся,3559 ты и все полчища6951 твои, собравшиеся6950 к тебе, и будь им вождем.4929

8 После многих7227 дней3117 ты понадобишься;6485 в последние319 годы8141 ты придешь935 в землю,776 избавленную7725 от меча,2719 собранную6908 из многих7227 народов,5971 на горы2022 Израилевы,3478 которые были в постоянном8548 запустении,2723 но теперь жители ее будут3318 возвращены3318 из народов,5971 и все они будут3427 жить3427 безопасно.983

9 И поднимешься,5927 как буря,7722 пойдешь,935 как туча,6051 чтобы покрыть3680 землю,776 ты и все полчища102 твои и многие7227 народы5971 с тобою.

10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день3117 придут5927 тебе на сердце3824 мысли,1697 и ты задумаешь2803 злое7451 предприятие4284

11 и скажешь:559 «поднимусь5927 я на землю776 неогражденную,6519 пойду935 на беззаботных,8252 живущих3427 беспечно,983 — все они живут3427 без стен,2346 и нет у них ни запоров,1280 ни дверей,1817

12 чтобы произвести7997 грабеж7998 и набрать962 добычи,957 наложить7725 руку3027 на вновь заселенные3427 развалины2723 и на народ,5971 собранный622 из народов,1471 занимающийся6213 хозяйством4735 и торговлею,7075 живущий3427 на вершине2872 земли».776

13 Сава7614 и Дедан1719 и купцы5503 Фарсисские8659 со всеми молодыми3715 львами3715 их скажут559 тебе: «ты пришел,935 чтобы произвести7997 грабеж,7998 собрал6950 полчище6951 твое, чтобы набрать962 добычи,957 взять5375 серебро3701 и золото,2091 отнять3947 скот4735 и имущество,7075 захватить7997 большую1419 добычу?7998»

14 Посему изреки5012 пророчество,5012 сын1121 человеческий,120 и скажи559 Гогу:1463 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не так ли? в тот день,3117 когда народ5971 Мой Израиль3478 будет3427 жить3427 безопасно,983 ты узнаешь3045 это;

15 и пойдешь935 с места4725 твоего, от пределов3411 севера,6828 ты и многие7227 народы5971 с тобою, все сидящие7392 на конях,5483 сборище6951 великое1419 и войско2428 многочисленное.7227

16 И поднимешься5927 на народ5971 Мой, на Израиля,3478 как туча,6051 чтобы покрыть3680 землю:776 это будет в последние319 дни,3117 и Я приведу935 тебя на землю776 Мою, чтобы народы1471 узнали3045 Меня, когда Я над тобою, Гог,1463 явлю6942 святость6942 Мою пред глазами5869 их.

17 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 не ты ли тот самый, о котором Я говорил1696 в древние6931 дни3117 чрез3027 рабов5650 Моих, пророков5030 Израилевых,3478 которые пророчествовали5012 в те времена,31178141 что Я приведу935 тебя на них?

18 И будет в тот день,3117 когда3117 Гог1463 придет935 на землю127 Израилеву,3478 говорит5002 Господь136 Бог,3069 гнев2534 Мой воспылает5927 в ярости639 Моей.

19 И в ревности7068 Моей, в огне784 негодования5678 Моего Я сказал:1696 истинно в тот день3117 произойдет великое1419 потрясение7494 на земле127 Израилевой.3478

20 И вострепещут7493 от лица6440 Моего рыбы1709 морские3220 и птицы5775 небесные,8064 и звери2416 полевые7704 и все пресмыкающееся,7431 ползающее7430 по земле,127 и все люди,120 которые на5921 лице6440 земли,127 и обрушатся2040 горы,2022 и упадут5307 утесы,4095 и все стены2346 падут5307 на землю.776

21 И по всем горам2022 Моим призову7121 меч2719 против него, говорит5002 Господь136 Бог;3069 меч2719 каждого человека376 будет против брата251 его.

22 И буду8199 судиться8199 с ним моровою1698 язвою1698 и кровопролитием,1818 и пролью4305 на него и на полки102 его и на многие7227 народы,5971 которые с ним, всепотопляющий7857 дождь1653 и каменный68 град,417 огонь784 и серу;1614

23 и покажу1431 Мое величие1431 и святость6942 Мою, и явлю3045 Себя пред глазами5869 многих7227 народов,1471 и узнают,3045 что Я Господь.3068

以西結書

第38章

Книга пророка Иезекииля

Глава 38

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Гогу1463 в земле776 Магог,4031 князю7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала,8422 и изреки5012 на него пророчество5012

3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、

3 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Гог,1463 князь7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала!8422

4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、

4 И поверну7725 тебя, и вложу5414 удила2397 в челюсти3895 твои, и выведу3318 тебя и все войско2428 твое, коней5483 и всадников,6571 всех в полном4358 вооружении,3847 большое7227 полчище,6951 в бронях6793 и со щитами,4043 всех вооруженных8610 мечами,2719

5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、

5 Персов,6539 Ефиоплян3568 и Ливийцев6316 с ними, всех со щитами4043 и в шлемах,3553

6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、

6 Гомера1586 со всеми отрядами102 его, дом1004 Фогарма,8425 от пределов3411 севера,6828 со всеми отрядами102 его, многие7227 народы5971 с тобою.

7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、

7 Готовься3559 и снаряжайся,3559 ты и все полчища6951 твои, собравшиеся6950 к тебе, и будь им вождем.4929

8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、

8 После многих7227 дней3117 ты понадобишься;6485 в последние319 годы8141 ты придешь935 в землю,776 избавленную7725 от меча,2719 собранную6908 из многих7227 народов,5971 на горы2022 Израилевы,3478 которые были в постоянном8548 запустении,2723 но теперь жители ее будут3318 возвращены3318 из народов,5971 и все они будут3427 жить3427 безопасно.983

9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、

9 И поднимешься,5927 как буря,7722 пойдешь,935 как туча,6051 чтобы покрыть3680 землю,776 ты и все полчища102 твои и многие7227 народы5971 с тобою.

10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、

10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день3117 придут5927 тебе на сердце3824 мысли,1697 и ты задумаешь2803 злое7451 предприятие4284

11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、

11 и скажешь:559 «поднимусь5927 я на землю776 неогражденную,6519 пойду935 на беззаботных,8252 живущих3427 беспечно,983 — все они живут3427 без стен,2346 и нет у них ни запоров,1280 ни дверей,1817

12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、

12 чтобы произвести7997 грабеж7998 и набрать962 добычи,957 наложить7725 руку3027 на вновь заселенные3427 развалины2723 и на народ,5971 собранный622 из народов,1471 занимающийся6213 хозяйством4735 и торговлею,7075 живущий3427 на вершине2872 земли».776

13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、

13 Сава7614 и Дедан1719 и купцы5503 Фарсисские8659 со всеми молодыми3715 львами3715 их скажут559 тебе: «ты пришел,935 чтобы произвести7997 грабеж,7998 собрал6950 полчище6951 твое, чтобы набрать962 добычи,957 взять5375 серебро3701 и золото,2091 отнять3947 скот4735 и имущество,7075 захватить7997 большую1419 добычу?7998»

14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、

14 Посему изреки5012 пророчество,5012 сын1121 человеческий,120 и скажи559 Гогу:1463 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не так ли? в тот день,3117 когда народ5971 Мой Израиль3478 будет3427 жить3427 безопасно,983 ты узнаешь3045 это;

15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、

15 и пойдешь935 с места4725 твоего, от пределов3411 севера,6828 ты и многие7227 народы5971 с тобою, все сидящие7392 на конях,5483 сборище6951 великое1419 и войско2428 многочисленное.7227

16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、

16 И поднимешься5927 на народ5971 Мой, на Израиля,3478 как туча,6051 чтобы покрыть3680 землю:776 это будет в последние319 дни,3117 и Я приведу935 тебя на землю776 Мою, чтобы народы1471 узнали3045 Меня, когда Я над тобою, Гог,1463 явлю6942 святость6942 Мою пред глазами5869 их.

17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、

17 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 не ты ли тот самый, о котором Я говорил1696 в древние6931 дни3117 чрез3027 рабов5650 Моих, пророков5030 Израилевых,3478 которые пророчествовали5012 в те времена,31178141 что Я приведу935 тебя на них?

18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、

18 И будет в тот день,3117 когда3117 Гог1463 придет935 на землю127 Израилеву,3478 говорит5002 Господь136 Бог,3069 гнев2534 Мой воспылает5927 в ярости639 Моей.

19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、

19 И в ревности7068 Моей, в огне784 негодования5678 Моего Я сказал:1696 истинно в тот день3117 произойдет великое1419 потрясение7494 на земле127 Израилевой.3478

20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、

20 И вострепещут7493 от лица6440 Моего рыбы1709 морские3220 и птицы5775 небесные,8064 и звери2416 полевые7704 и все пресмыкающееся,7431 ползающее7430 по земле,127 и все люди,120 которые на5921 лице6440 земли,127 и обрушатся2040 горы,2022 и упадут5307 утесы,4095 и все стены2346 падут5307 на землю.776

21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、

21 И по всем горам2022 Моим призову7121 меч2719 против него, говорит5002 Господь136 Бог;3069 меч2719 каждого человека376 будет против брата251 его.

22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、

22 И буду8199 судиться8199 с ним моровою1698 язвою1698 и кровопролитием,1818 и пролью4305 на него и на полки102 его и на многие7227 народы,5971 которые с ним, всепотопляющий7857 дождь1653 и каменный68 град,417 огонь784 и серу;1614

23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。

23 и покажу1431 Мое величие1431 и святость6942 Мою, и явлю3045 Себя пред глазами5869 многих7227 народов,1471 и узнают,3045 что Я Господь.3068