以西結書第38章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、 |
3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、 |
4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、 |
5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、 |
6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、 |
7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、 |
8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、 |
9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、 |
10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、 |
11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、 |
12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、 |
13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、 |
14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、 |
15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、 |
16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、 |
17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、 |
18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、 |
19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、 |
20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、 |
21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、 |
22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、 |
23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 38 |
1 |
2 сын |
3 и скажи: |
4 И поверну |
5 Персов, |
6 Гомера |
7 |
8 После многих |
9 И поднимешься, |
10 |
11 и скажешь: |
12 чтобы произвести |
13 Сава |
14 |
15 и пойдешь |
16 И поднимешься |
17 |
18 И будет в тот день, |
19 И в ревности |
20 И вострепещут |
21 И по всем горам |
22 И буду |
23 и покажу |
以西結書第38章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 38 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、 |
2 сын |
3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、 |
3 и скажи: |
4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、 |
4 И поверну |
5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、 |
5 Персов, |
6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、 |
6 Гомера |
7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、 |
7 |
8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、 |
8 После многих |
9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、 |
9 И поднимешься, |
10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、 |
10 |
11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、 |
11 и скажешь: |
12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、 |
12 чтобы произвести |
13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、 |
13 Сава |
14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、 |
14 |
15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、 |
15 и пойдешь |
16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、 |
16 И поднимешься |
17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、 |
17 |
18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、 |
18 И будет в тот день, |
19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、 |
19 И в ревности |
20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、 |
20 И вострепещут |
21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、 |
21 И по всем горам |
22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、 |
22 И буду |
23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。 |
23 и покажу |