約翰福音

第18章

1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、

2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、

3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、

4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、

5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、

6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、

7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、

8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、

9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、

10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、

11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、

12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、

13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、

14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇

15 從耶穌者、西門彼得外、有一徒、素爲祭司長所識、同耶穌入祭司長院、

16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、

17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、

18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇

19 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、

20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、

21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、

22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、

23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、

24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、

25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、

26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、

27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、

28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、

29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、

30 對曰、無罪、則不解與爾、

31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、

32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、

33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、

34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、

35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、

36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、

37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、

38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、

39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、

40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、

Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 Сказав2036 сие,5023 Иисус2424 вышел1831 с48623588 учениками3101 Своими846 за40083588 поток54933588 Кедрон,2748 где3699 был2258 сад,2779 в1519 который3739 вошел1525 Сам846 и3588 ученики3101 Его.846

2 Знал1492 же1161 это3588 место5117 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его,846 потому что37543588 Иисус2424 часто4178 собирался4863 там1563 с33263588 учениками3101 Своими.846

3 3588 Итак3767 Иуда,2455 взяв29833588 отряд4686 воинов и2532 служителей5257 от15373588 первосвященников749 и2532 фарисеев,5330 приходит2064 туда1563 с3326 фонарями5322 и2532 светильниками2985 и2532 оружием.3696

4 Иисус2424 же,3767 зная1492 все,39563588 что с1909 Ним846 будет,2064 вышел1831 и сказал2036 им:846 кого5101 ищете?2212

5 Ему846 отвечали:611 Иисуса24243588 Назорея.34803588 Иисус2424 говорит3004 им:846 это1510 Я.1473 Стоял2476 же1161 с3326 ними846 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его.846

6 И3767 когда5613 сказал2036 им:8463754 «это1510 Я»,1473 — они отступили565 назад151935883694 и2532 пали4098 на землю.5476

7 Опять38253767846 спросил1905 их: кого5101 ищете?2212 Они35881161 сказали:2036 Иисуса24243588 Назорея.3480

8 3588 Иисус2424 отвечал:611 Я сказал2036 вам,5213 что3754 это1510 Я;1473 итак,3767 если1487 Меня1691 ищете,2212 оставьте863 их,5128 пусть идут,5217

9 да2443 сбудется41373588 слово,30563739 реченное2036 Им:3754 «из1537 тех,846 которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 Я не3756 погубил622 никого».3762

10 Симон4613 же3767 Петр,4074 имея2192 меч,3162 извлек1670 его,846 и2532 ударил38173588 первосвященнического749 раба,1401 и2532 отсек609 ему8463588 правое1188 ухо.56211161 Имя36863588 рабу1401 было2258 Малх.3124

11 Но37673588 Иисус2424 сказал20363588 Петру:4074 вложи9063588 меч31624675 в15193588 ножны;23363588 неужели Мне не3365 пить4095 чаши,4221 которую3739 дал1325 Мне34273588 Отец?3962846

12 3588 Тогда3767 воины4686 и3588 тысяченачальник5506 и3588 служители52573588 Иудейские2453 взяли48153588 Иисуса2424 и2532 связали1210 Его,846

13 и2532 отвели520 Его846 сперва4412 к4314 Анне,452 ибо1063 он был2258 тесть39953588 Каиафе,2533 который3739 был2258 на3588 тот1565 год1763 первосвященником.749

14 Это был22581161 Каиафа,2533 который3588 подал совет48233588 Иудеям,2453 что3754 лучше4851 одному1520 человеку444 умереть622 за52283588 народ.2992

15 За Иисусом242435881161 следовали190 Симон4613 Петр4074 и2532 другой243 ученик;31013588 ученик3101 же1161 сей1565 был2258 знаком11103588 первосвященнику749 и2532 вошел48973588 с Иисусом2424 во15193588 двор833 первосвященнический;749

16 3588 а1161 Петр4074 стоял2476 вне1854 за43143588 дверями.2374 Потом37673588 другой243 ученик,3101 который3739 был2258 знаком11103588 первосвященнику,749 вышел,1831 и2532 сказал20363588 придвернице,2377 и2532 ввел15213588 Петра.4074

17 Тут37673588 раба38143588 придверница2377 говорит30043588 Петру:4074 и2532 ты4771 не3361 из15373588 учеников3101 ли14883588 Этого5127 Человека?444 Он1565 сказал:3004 нет.37561510

18 Между тем11613588 рабы1401 и3588 служители,5257 разведя4160 огонь,439 потому что3754 было2258 холодно,5592 стояли2476 и2532 грелись.23282258 Петр4074 также1161 стоял2476 с3326 ними8463588 и2532 грелся.2328

19 3588 Первосвященник749 же3767 спросил20653588 Иисуса2424 об40123588 учениках3101 Его846 и2532 об40123588 учении1322 Его.846

20 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 Я1473 говорил2980 явно39543588 миру;2889 Я1473 всегда3842 учил1321 в17223588 синагоге4864 и2532 в17223588 храме,2411 где3699 всегда38423588 Иудеи2453 сходятся,4905 и25321722 тайно2927 не говорил2980 ничего.3762

21 Что5101 спрашиваешь1905 Меня?3165 спроси19053588 слышавших,191 что5101 Я говорил2980 им;846 вот,2396 они3778 знают,1492 что3739 Я1473 говорил.2036

22 Когда1161 Он846 сказал2036 это,5023 один15203588 из служителей,5257 стоявший3936 близко, ударил132544753588 Иисуса2424 по щеке, сказав:2036 так3779 отвечаешь6113588 Ты первосвященнику?749

23 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1487 Я сказал2980 худо,2560 покажи,3140 что40123588 худо;2556 а1161 если1487 хорошо,2573 что5101 ты бьешь1194 Меня?3165

24 3767 Анна452 послал649 Его8463588 связанного1210 к43143588 первосвященнику749 Каиафе.2533

25 2258 Симон4613 же1161 Петр4074 стоял2476 и2532 грелся.2328 Тут3767 сказали2036 ему:846 не3361 из15373588 учеников3101 ли Его846 и2532 ты?47711488 Он1565 отрекся720 и2532 сказал:2036 нет.37561510

26 Один1520 из15373588 рабов14013588 первосвященнических,749 родственник4773 тому,5607 которому3739 Петр4074 отсек6093588 ухо,5621 говорит:3004 не3756 я1473 ли видел1492 тебя4571 с3326 Ним846 в17223588 саду?2779

27 Петр4074 опять38253767 отрекся;7203588 и2532 тотчас2112 запел5455 петух.220

28 От5753588 Каиафы2533 повели7137673588 Иисуса2424 в15193588 преторию.4232 Было22581161 утро;4405 и2532 они846 не3756 вошли1525 в15193588 преторию,4232 чтобы2443 не3361 оскверниться,3392 но235 чтобы2443 можно было есть53153588 пасху.3957

29 3588 Пилат4091 вышел18313767 к4314 ним846 и2532 сказал:2036 в чем5101 вы обвиняете2724534225963588 Человека444 Сего?5127

30 Они сказали2036 ему846 в ответ:6112532 если1487 бы Он3778 не3361 был2258 злодей,2555 мы не3756 предали3860 бы302 Его846 тебе.4671

31 3588 Пилат4091 сказал20363767 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 по25963588 закону3551 вашему5216 судите2919 Его.8463588 Иудеи2453 сказали20363767 ему:846 нам2254 не3756 позволено1832 предавать смерти615 никого,3762

32 да24433588 сбудется4137 слово30563588 Иисусово,2424 которое3739 сказал2036 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью22883195 Он умрет.599

33 Тогда37673588 Пилат4091 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию,4232 и2532 призвал54553588 Иисуса,2424 и2532 сказал2036 Ему:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453

34 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 от575 себя1438 ли ты4771 говоришь3004 это,5124 или2228 другие243 сказали2036 тебе4671 о4012 Мне?1700

35 3588 Пилат4091 отвечал:611 разве3385 я1473 Иудей?245315103588 Твой4674 народ1484 и3588 первосвященники749 предали3860 Тебя4571 мне;1698 что5101 Ты сделал?4160

36 3588 Иисус2424 отвечал:6113588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 от15373588 мира2889 сего;5127 если1487 бы от15373588 мира2889 сего5127 было22583588 Царство932 Мое,16993588 то служители5257 Мои подвизались75 бы3023588 за Меня,1698 чтобы2443 Я не3361 был предан38603588 Иудеям;2453 но1161 ныне35683588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 отсюда.1782

37 3588 Пилат4091 сказал20363767 Ему:846 итак3766 Ты47711488 Царь?9353588 Иисус2424 отвечал:611 ты4771 говоришь,3004 что3754 Я14731510 Царь.935 Я1473 на1519 то5124 родился1080 и2532 на1519 то5124 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 свидетельствовать31403588 об истине;225 всякий,3956 кто35885607 от15373588 истины,225 слушает1913588 гласа5456 Моего.3450

38 3588 Пилат4091 сказал3004 Ему:846 что5101 есть2076 истина?225 И,2532 сказав2036 это,5124 опять3825 вышел1831 к43143588 Иудеям2453 и2532 сказал3004 им:846 я1473 никакой3762 вины156 не нахожу2147 в1722 Нем.846

39 Есть2076 же1161 у вас5213 обычай,4914 чтобы2443 я одного1520 отпускал630 вам5213 на17223588 Пасху;3957 хотите1014 ли,3767 отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

40 Тогда3767 опять3825 закричали2905 все,3956 говоря:3004 не3361 Его,5126 но2353588 Варавву.9123588 Варавва912 же1161 был2258 разбойник.3027

約翰福音

第18章

Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、

1 Сказав2036 сие,5023 Иисус2424 вышел1831 с48623588 учениками3101 Своими846 за40083588 поток54933588 Кедрон,2748 где3699 был2258 сад,2779 в1519 который3739 вошел1525 Сам846 и3588 ученики3101 Его.846

2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、

2 Знал1492 же1161 это3588 место5117 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его,846 потому что37543588 Иисус2424 часто4178 собирался4863 там1563 с33263588 учениками3101 Своими.846

3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、

3 3588 Итак3767 Иуда,2455 взяв29833588 отряд4686 воинов и2532 служителей5257 от15373588 первосвященников749 и2532 фарисеев,5330 приходит2064 туда1563 с3326 фонарями5322 и2532 светильниками2985 и2532 оружием.3696

4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、

4 Иисус2424 же,3767 зная1492 все,39563588 что с1909 Ним846 будет,2064 вышел1831 и сказал2036 им:846 кого5101 ищете?2212

5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、

5 Ему846 отвечали:611 Иисуса24243588 Назорея.34803588 Иисус2424 говорит3004 им:846 это1510 Я.1473 Стоял2476 же1161 с3326 ними846 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его.846

6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、

6 И3767 когда5613 сказал2036 им:8463754 «это1510 Я»,1473 — они отступили565 назад151935883694 и2532 пали4098 на землю.5476

7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、

7 Опять38253767846 спросил1905 их: кого5101 ищете?2212 Они35881161 сказали:2036 Иисуса24243588 Назорея.3480

8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、

8 3588 Иисус2424 отвечал:611 Я сказал2036 вам,5213 что3754 это1510 Я;1473 итак,3767 если1487 Меня1691 ищете,2212 оставьте863 их,5128 пусть идут,5217

9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、

9 да2443 сбудется41373588 слово,30563739 реченное2036 Им:3754 «из1537 тех,846 которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 Я не3756 погубил622 никого».3762

10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、

10 Симон4613 же3767 Петр,4074 имея2192 меч,3162 извлек1670 его,846 и2532 ударил38173588 первосвященнического749 раба,1401 и2532 отсек609 ему8463588 правое1188 ухо.56211161 Имя36863588 рабу1401 было2258 Малх.3124

11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、

11 Но37673588 Иисус2424 сказал20363588 Петру:4074 вложи9063588 меч31624675 в15193588 ножны;23363588 неужели Мне не3365 пить4095 чаши,4221 которую3739 дал1325 Мне34273588 Отец?3962846

12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、

12 3588 Тогда3767 воины4686 и3588 тысяченачальник5506 и3588 служители52573588 Иудейские2453 взяли48153588 Иисуса2424 и2532 связали1210 Его,846

13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、

13 и2532 отвели520 Его846 сперва4412 к4314 Анне,452 ибо1063 он был2258 тесть39953588 Каиафе,2533 который3739 был2258 на3588 тот1565 год1763 первосвященником.749

14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇

14 Это был22581161 Каиафа,2533 который3588 подал совет48233588 Иудеям,2453 что3754 лучше4851 одному1520 человеку444 умереть622 за52283588 народ.2992

15 從耶穌者、西門彼得外、有一徒、素爲祭司長所識、同耶穌入祭司長院、

15 За Иисусом242435881161 следовали190 Симон4613 Петр4074 и2532 другой243 ученик;31013588 ученик3101 же1161 сей1565 был2258 знаком11103588 первосвященнику749 и2532 вошел48973588 с Иисусом2424 во15193588 двор833 первосвященнический;749

16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、

16 3588 а1161 Петр4074 стоял2476 вне1854 за43143588 дверями.2374 Потом37673588 другой243 ученик,3101 который3739 был2258 знаком11103588 первосвященнику,749 вышел,1831 и2532 сказал20363588 придвернице,2377 и2532 ввел15213588 Петра.4074

17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、

17 Тут37673588 раба38143588 придверница2377 говорит30043588 Петру:4074 и2532 ты4771 не3361 из15373588 учеников3101 ли14883588 Этого5127 Человека?444 Он1565 сказал:3004 нет.37561510

18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇

18 Между тем11613588 рабы1401 и3588 служители,5257 разведя4160 огонь,439 потому что3754 было2258 холодно,5592 стояли2476 и2532 грелись.23282258 Петр4074 также1161 стоял2476 с3326 ними8463588 и2532 грелся.2328

19 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、

19 3588 Первосвященник749 же3767 спросил20653588 Иисуса2424 об40123588 учениках3101 Его846 и2532 об40123588 учении1322 Его.846

20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、

20 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 Я1473 говорил2980 явно39543588 миру;2889 Я1473 всегда3842 учил1321 в17223588 синагоге4864 и2532 в17223588 храме,2411 где3699 всегда38423588 Иудеи2453 сходятся,4905 и25321722 тайно2927 не говорил2980 ничего.3762

21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、

21 Что5101 спрашиваешь1905 Меня?3165 спроси19053588 слышавших,191 что5101 Я говорил2980 им;846 вот,2396 они3778 знают,1492 что3739 Я1473 говорил.2036

22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、

22 Когда1161 Он846 сказал2036 это,5023 один15203588 из служителей,5257 стоявший3936 близко, ударил132544753588 Иисуса2424 по щеке, сказав:2036 так3779 отвечаешь6113588 Ты первосвященнику?749

23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、

23 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1487 Я сказал2980 худо,2560 покажи,3140 что40123588 худо;2556 а1161 если1487 хорошо,2573 что5101 ты бьешь1194 Меня?3165

24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、

24 3767 Анна452 послал649 Его8463588 связанного1210 к43143588 первосвященнику749 Каиафе.2533

25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、

25 2258 Симон4613 же1161 Петр4074 стоял2476 и2532 грелся.2328 Тут3767 сказали2036 ему:846 не3361 из15373588 учеников3101 ли Его846 и2532 ты?47711488 Он1565 отрекся720 и2532 сказал:2036 нет.37561510

26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、

26 Один1520 из15373588 рабов14013588 первосвященнических,749 родственник4773 тому,5607 которому3739 Петр4074 отсек6093588 ухо,5621 говорит:3004 не3756 я1473 ли видел1492 тебя4571 с3326 Ним846 в17223588 саду?2779

27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、

27 Петр4074 опять38253767 отрекся;7203588 и2532 тотчас2112 запел5455 петух.220

28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、

28 От5753588 Каиафы2533 повели7137673588 Иисуса2424 в15193588 преторию.4232 Было22581161 утро;4405 и2532 они846 не3756 вошли1525 в15193588 преторию,4232 чтобы2443 не3361 оскверниться,3392 но235 чтобы2443 можно было есть53153588 пасху.3957

29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、

29 3588 Пилат4091 вышел18313767 к4314 ним846 и2532 сказал:2036 в чем5101 вы обвиняете2724534225963588 Человека444 Сего?5127

30 對曰、無罪、則不解與爾、

30 Они сказали2036 ему846 в ответ:6112532 если1487 бы Он3778 не3361 был2258 злодей,2555 мы не3756 предали3860 бы302 Его846 тебе.4671

31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、

31 3588 Пилат4091 сказал20363767 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 по25963588 закону3551 вашему5216 судите2919 Его.8463588 Иудеи2453 сказали20363767 ему:846 нам2254 не3756 позволено1832 предавать смерти615 никого,3762

32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、

32 да24433588 сбудется4137 слово30563588 Иисусово,2424 которое3739 сказал2036 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью22883195 Он умрет.599

33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、

33 Тогда37673588 Пилат4091 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию,4232 и2532 призвал54553588 Иисуса,2424 и2532 сказал2036 Ему:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453

34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、

34 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 от575 себя1438 ли ты4771 говоришь3004 это,5124 или2228 другие243 сказали2036 тебе4671 о4012 Мне?1700

35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、

35 3588 Пилат4091 отвечал:611 разве3385 я1473 Иудей?245315103588 Твой4674 народ1484 и3588 первосвященники749 предали3860 Тебя4571 мне;1698 что5101 Ты сделал?4160

36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、

36 3588 Иисус2424 отвечал:6113588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 от15373588 мира2889 сего;5127 если1487 бы от15373588 мира2889 сего5127 было22583588 Царство932 Мое,16993588 то служители5257 Мои подвизались75 бы3023588 за Меня,1698 чтобы2443 Я не3361 был предан38603588 Иудеям;2453 но1161 ныне35683588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 отсюда.1782

37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、

37 3588 Пилат4091 сказал20363767 Ему:846 итак3766 Ты47711488 Царь?9353588 Иисус2424 отвечал:611 ты4771 говоришь,3004 что3754 Я14731510 Царь.935 Я1473 на1519 то5124 родился1080 и2532 на1519 то5124 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 свидетельствовать31403588 об истине;225 всякий,3956 кто35885607 от15373588 истины,225 слушает1913588 гласа5456 Моего.3450

38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、

38 3588 Пилат4091 сказал3004 Ему:846 что5101 есть2076 истина?225 И,2532 сказав2036 это,5124 опять3825 вышел1831 к43143588 Иудеям2453 и2532 сказал3004 им:846 я1473 никакой3762 вины156 не нахожу2147 в1722 Нем.846

39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、

39 Есть2076 же1161 у вас5213 обычай,4914 чтобы2443 я одного1520 отпускал630 вам5213 на17223588 Пасху;3957 хотите1014 ли,3767 отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、

40 Тогда3767 опять3825 закричали2905 все,3956 говоря:3004 не3361 Его,5126 но2353588 Варавву.9123588 Варавва912 же1161 был2258 разбойник.3027