約翰福音第18章 |
1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 |
2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 |
3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 |
4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 |
5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 |
6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 |
7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 |
8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 |
9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 |
10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 |
11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 |
12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 |
13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 |
14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 |
15 |
16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 |
17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 |
18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 |
19 |
20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 |
21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 |
22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 |
23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 |
24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 |
25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 |
26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 |
27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 |
28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 |
29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 |
30 對曰、無罪、則不解與爾、 |
31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 |
32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 |
33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 |
34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 |
35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 |
36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 |
37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 |
38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 |
39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 |
40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 18 |
1 |
2 Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими. |
3 Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев — служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием. |
4 Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете? |
5 Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними. |
6 Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю. |
7 Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
8 Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут. |
9 Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого. |
10 Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх. |
11 Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее? |
12 |
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником. |
14 Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
15 |
16 а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра. |
17 Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет. |
18 И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся. |
19 |
20 Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего. |
21 Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я. |
22 Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший поблизости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику? |
23 Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь? |
24 Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику. |
25 |
26 Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним? |
27 Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух. |
28 |
29 Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека? |
30 Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе. |
31 Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого; |
32 да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать. |
33 Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты — Царь Иудейский? |
34 Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне? |
35 Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал? |
36 Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда. |
37 Сказал Ему тогда Пилат: значит, Ты, всё-таки, Царь? Ответил Иисус: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса. |
38 Говорит Ему Пилат: что есть истина? |
39 Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского? |
40 Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник. |
約翰福音第18章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 18 |
1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 |
1 |
2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 |
2 Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими. |
3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 |
3 Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев — служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием. |
4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 |
4 Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете? |
5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 |
5 Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними. |
6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 |
6 Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю. |
7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 |
7 Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 |
8 Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут. |
9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 |
9 Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого. |
10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 |
10 Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх. |
11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 |
11 Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее? |
12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 |
12 |
13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 |
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником. |
14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 |
14 Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
15 |
15 |
16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 |
16 а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра. |
17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 |
17 Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет. |
18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 |
18 И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся. |
19 |
19 |
20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 |
20 Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего. |
21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 |
21 Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я. |
22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 |
22 Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший поблизости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику? |
23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 |
23 Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь? |
24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 |
24 Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику. |
25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 |
25 |
26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 |
26 Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним? |
27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 |
27 Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух. |
28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 |
28 |
29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 |
29 Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека? |
30 對曰、無罪、則不解與爾、 |
30 Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе. |
31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 |
31 Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого; |
32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 |
32 да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать. |
33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 |
33 Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты — Царь Иудейский? |
34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 |
34 Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне? |
35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 |
35 Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал? |
36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 |
36 Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда. |
37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 |
37 Сказал Ему тогда Пилат: значит, Ты, всё-таки, Царь? Ответил Иисус: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса. |
38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 |
38 Говорит Ему Пилат: что есть истина? |
39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 |
39 Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского? |
40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 |
40 Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник. |