箴言

第2章

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

2 傾爾聽道、專心學理、

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

4 索之若金、尋之若寶、

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

7 錫嘏善士、護衛義人、

8 秉公義之理、保敬虔之士、

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

10 若大道之洽於心、快於意、

11 如是必得護衛、

12 免爲惡人忤逆者所誘、

13 彼離正道、行於幽暗、

14 喜於作惡、悅於爲不善、

15 所行邪曲、所爲橫逆。

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

20 爾當行善人之途、守義人之路、

21 義者得士、恒居弗替、

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

Книга Притчей

Глава 2

1 Сын1121 мой! если ты примешь3947 слова561 мои и сохранишь6845 при себе заповеди4687 мои,

2 так что ухо241 твое сделаешь7181 внимательным7181 к мудрости2451 и наклонишь5186 сердце3820 твое к размышлению;8394

3 если будешь7121 призывать7121 знание998 и взывать54146963 к разуму;8394

4 если будешь1245 искать1245 его, как серебра,3701 и отыскивать2664 его, как сокровище,4301

5 то уразумеешь995 страх3374 Господень3068 и найдешь4672 познание1847 о Боге.430

6 Ибо Господь3068 дает5414 мудрость;2451 из уст6310 Его — знание1847 и разум;8394

7 Он сохраняет68456845 для праведных3477 спасение;8454 Он — щит4043 для ходящих1980 непорочно;8537

8 Он охраняет5341 пути734 правды4941 и оберегает8104 стезю1870 святых2623 Своих.

9 Тогда ты уразумеешь995 правду6664 и правосудие4941 и прямоту,4339 всякую добрую2896 стезю.4570

10 Когда мудрость2451 войдет935 в сердце3820 твое, и знание1847 будет5276 приятно5276 душе5315 твоей,

11 тогда рассудительность4209 будет8104 оберегать8104 тебя, разум8394 будет5341 охранять5341 тебя,

12 дабы спасти5337 тебя от пути1870 злого,7451 от человека,376 говорящего1696 ложь,8419

13 от тех, которые оставляют5800 стези734 прямые,3476 чтобы ходить3212 путями1870 тьмы;2822

14 от тех, которые радуются,8056 делая6213 зло,7451 восхищаются1523 злым7451 развратом,8419

15 которых пути734 кривы,6141 и которые блуждают3868 на стезях4570 своих;

16 дабы спасти5337 тебя от жены802 другого,2114 от чужой,5237 которая умягчает2505 речи561 свои,

17 которая оставила5800 руководителя441 юности5271 своей и забыла7911 завет1285 Бога430 своего.

18 Дом1004 ее ведет7743 к смерти,4194 и стези4570 ее — к мертвецам;7496

19 никто из вошедших935 к ней не возвращается7725 и не вступает5381 на путь734 жизни.2416

20 Посему ходи3212 путем1870 добрых2896 и держись8104 стезей734 праведников,6662

21 потому что праведные3477 будут7931 жить7931 на земле,776 и непорочные8549 пребудут3498 на ней;

22 а беззаконные7563 будут3772 истреблены3772 с земли,776 и вероломные898 искоренены5255 из нее.

箴言

第2章

Книга Притчей

Глава 2

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

1 Сын1121 мой! если ты примешь3947 слова561 мои и сохранишь6845 при себе заповеди4687 мои,

2 傾爾聽道、專心學理、

2 так что ухо241 твое сделаешь7181 внимательным7181 к мудрости2451 и наклонишь5186 сердце3820 твое к размышлению;8394

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

3 если будешь7121 призывать7121 знание998 и взывать54146963 к разуму;8394

4 索之若金、尋之若寶、

4 если будешь1245 искать1245 его, как серебра,3701 и отыскивать2664 его, как сокровище,4301

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

5 то уразумеешь995 страх3374 Господень3068 и найдешь4672 познание1847 о Боге.430

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

6 Ибо Господь3068 дает5414 мудрость;2451 из уст6310 Его — знание1847 и разум;8394

7 錫嘏善士、護衛義人、

7 Он сохраняет68456845 для праведных3477 спасение;8454 Он — щит4043 для ходящих1980 непорочно;8537

8 秉公義之理、保敬虔之士、

8 Он охраняет5341 пути734 правды4941 и оберегает8104 стезю1870 святых2623 Своих.

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

9 Тогда ты уразумеешь995 правду6664 и правосудие4941 и прямоту,4339 всякую добрую2896 стезю.4570

10 若大道之洽於心、快於意、

10 Когда мудрость2451 войдет935 в сердце3820 твое, и знание1847 будет5276 приятно5276 душе5315 твоей,

11 如是必得護衛、

11 тогда рассудительность4209 будет8104 оберегать8104 тебя, разум8394 будет5341 охранять5341 тебя,

12 免爲惡人忤逆者所誘、

12 дабы спасти5337 тебя от пути1870 злого,7451 от человека,376 говорящего1696 ложь,8419

13 彼離正道、行於幽暗、

13 от тех, которые оставляют5800 стези734 прямые,3476 чтобы ходить3212 путями1870 тьмы;2822

14 喜於作惡、悅於爲不善、

14 от тех, которые радуются,8056 делая6213 зло,7451 восхищаются1523 злым7451 развратом,8419

15 所行邪曲、所爲橫逆。

15 которых пути734 кривы,6141 и которые блуждают3868 на стезях4570 своих;

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

16 дабы спасти5337 тебя от жены802 другого,2114 от чужой,5237 которая умягчает2505 речи561 свои,

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

17 которая оставила5800 руководителя441 юности5271 своей и забыла7911 завет1285 Бога430 своего.

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

18 Дом1004 ее ведет7743 к смерти,4194 и стези4570 ее — к мертвецам;7496

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

19 никто из вошедших935 к ней не возвращается7725 и не вступает5381 на путь734 жизни.2416

20 爾當行善人之途、守義人之路、

20 Посему ходи3212 путем1870 добрых2896 и держись8104 стезей734 праведников,6662

21 義者得士、恒居弗替、

21 потому что праведные3477 будут7931 жить7931 на земле,776 и непорочные8549 пребудут3498 на ней;

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

22 а беззаконные7563 будут3772 истреблены3772 с земли,776 и вероломные898 искоренены5255 из нее.