列王紀下

第16章

1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。

2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、

3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、

4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。

5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。

6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。

7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。

8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。

9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、

10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、

11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。

12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。

13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。

14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。

15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。

16 祭司烏哩亞遵命而行。

17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。

18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。

19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。

20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。

4-я книга Царств

Глава 16

1 В семнадцатый76516240 год8141 Факея,6492 сына1121 Ремалиина,7425 воцарился4427 Ахаз,271 сын1121 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского.3063

2 Двадцати6242 лет8141 был Ахаз,271 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и не делал6213 угодного3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего, как Давид,1732 отец1 его,

3 но ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 и даже сына1121 своего провел5674 чрез огонь,784 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478

4 и совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах1116 и на холмах1389 и под всяким тенистым7488 деревом.6086

5 Тогда пошел5927 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 и Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 царь4428 Израильский,3478 против Иерусалима,3389 чтобы завоевать4421 его, и держали6696 Ахаза271 в6696 осаде,6696 но одолеть3898 не могли.3201

6 В то время6256 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 возвратил7725 Сирии Елаф359 и изгнал5394 Иудеев3064 из Елафа;359 и Идумеяне726 вступили935 в Елаф,359 и живут3427 там до сего дня.3117

7 И послал7971 Ахаз271 послов4397 к Феглаффелласару,8407 царю4428 Ассирийскому,804 сказать:559 раб5650 твой и сын1121 твой я; приди5927 и защити3467 меня от руки3709 царя4428 Сирийского758 и от руки3709 царя4428 Израильского,3478 восставших6965 на меня.

8 И взял3947 Ахаз271 серебро3701 и золото,2091 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского,4428 и послал7971 царю4428 Ассирийскому804 в дар.7810

9 И послушал8085 его царь4428 Ассирийский;804 и пошел5927 царь4428 Ассирийский804 в Дамаск,1834 и взял8610 его, и переселил1540 жителей его в Кир,7024 а Рецина7526 умертвил.4191

10 И пошел3212 царь4428 Ахаз271 навстречу7125 Феглаффелласару,8407 царю4428 Ассирийскому,804 в Дамаск,1834 и увидел7200 жертвенник,4196 который в Дамаске,1834 и послал7971 царь4428 Ахаз271 к Урии223 священнику3548 изображение1823 жертвенника4196 и чертеж8403 всего устройства4639 его.

11 И построил1129 священник3548 Урия223 жертвенник4196 по образцу, который прислал7971 царь4428 Ахаз271 из Дамаска;1834 и сделал6213 так священник3548 Урия223 до прибытия935 царя4428 Ахаза271 из Дамаска.1834

12 И пришел935 царь4428 из Дамаска,1834 и увидел7200 царь4428 жертвенник,4196 и подошел7126 царь4428 к жертвеннику,4196 и принес5927 на нем жертву;5927

13 и сожег6999 всесожжение5930 свое и хлебное4503 приношение,4503 и совершил5258 возлияние5262 свое, и окропил2236 кровью1818 мирной8002 жертвы8002 свой жертвенник.4196

14 А медный5178 жертвенник,4196 который пред3942 лицем3942 Господним,3068 он передвинул7126 от лицевой6440 стороны храма,1004 с места между жертвенником4196 новым и домом1004 Господним,3068 и поставил5414 его сбоку3409 сего жертвенника4196 на север.6828

15 И дал1239 приказание6680 царь4428 Ахаз271 священнику3548 Урии,223 сказав:559 на большом1419 жертвеннике4196 сожигай6999 утреннее1242 всесожжение5930 и вечернее6153 хлебное4503 приношение,4503 и всесожжение5930 от царя4428 и хлебное4503 приношение4503 от него, и всесожжение5930 от всех людей5971 земли776 и хлебное4503 приношение4503 от них, и возлияние5262 от них, и всякою кровью1818 всесожжений5930 и всякою кровью жертв2077 окропляй2236 его, а жертвенник4196 медный5178 останется до моего2077 усмотрения.1239

16 И сделал6213 священник3548 Урия223 все так, как приказал6680 царь4428 Ахаз.271

17 И обломал7112 царь4428 Ахаз271 ободки4526 у подстав,4350 и снял5493 с них умывальницы,3595 и море3220 снял3381 с медных5178 волов,1241 которые были под ним, и поставил5414 его на каменный68 пол.4837

18 И отменил5437 крытый4329 субботний7676 ход,4329 который построили1129 при храме,1004 и внешний2435 царский4428 вход3996 к дому1004 Господню,3068 ради царя4428 Ассирийского.804

19 Прочее3499 об Ахазе,271 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

20 И почил7901 Ахаз271 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 его, вместо него.

列王紀下

第16章

4-я книга Царств

Глава 16

1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。

1 В семнадцатый76516240 год8141 Факея,6492 сына1121 Ремалиина,7425 воцарился4427 Ахаз,271 сын1121 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского.3063

2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、

2 Двадцати6242 лет8141 был Ахаз,271 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и не делал6213 угодного3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего, как Давид,1732 отец1 его,

3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、

3 но ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 и даже сына1121 своего провел5674 чрез огонь,784 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478

4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。

4 и совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах1116 и на холмах1389 и под всяким тенистым7488 деревом.6086

5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。

5 Тогда пошел5927 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 и Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 царь4428 Израильский,3478 против Иерусалима,3389 чтобы завоевать4421 его, и держали6696 Ахаза271 в6696 осаде,6696 но одолеть3898 не могли.3201

6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。

6 В то время6256 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 возвратил7725 Сирии Елаф359 и изгнал5394 Иудеев3064 из Елафа;359 и Идумеяне726 вступили935 в Елаф,359 и живут3427 там до сего дня.3117

7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。

7 И послал7971 Ахаз271 послов4397 к Феглаффелласару,8407 царю4428 Ассирийскому,804 сказать:559 раб5650 твой и сын1121 твой я; приди5927 и защити3467 меня от руки3709 царя4428 Сирийского758 и от руки3709 царя4428 Израильского,3478 восставших6965 на меня.

8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。

8 И взял3947 Ахаз271 серебро3701 и золото,2091 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского,4428 и послал7971 царю4428 Ассирийскому804 в дар.7810

9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、

9 И послушал8085 его царь4428 Ассирийский;804 и пошел5927 царь4428 Ассирийский804 в Дамаск,1834 и взял8610 его, и переселил1540 жителей его в Кир,7024 а Рецина7526 умертвил.4191

10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、

10 И пошел3212 царь4428 Ахаз271 навстречу7125 Феглаффелласару,8407 царю4428 Ассирийскому,804 в Дамаск,1834 и увидел7200 жертвенник,4196 который в Дамаске,1834 и послал7971 царь4428 Ахаз271 к Урии223 священнику3548 изображение1823 жертвенника4196 и чертеж8403 всего устройства4639 его.

11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。

11 И построил1129 священник3548 Урия223 жертвенник4196 по образцу, который прислал7971 царь4428 Ахаз271 из Дамаска;1834 и сделал6213 так священник3548 Урия223 до прибытия935 царя4428 Ахаза271 из Дамаска.1834

12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。

12 И пришел935 царь4428 из Дамаска,1834 и увидел7200 царь4428 жертвенник,4196 и подошел7126 царь4428 к жертвеннику,4196 и принес5927 на нем жертву;5927

13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。

13 и сожег6999 всесожжение5930 свое и хлебное4503 приношение,4503 и совершил5258 возлияние5262 свое, и окропил2236 кровью1818 мирной8002 жертвы8002 свой жертвенник.4196

14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。

14 А медный5178 жертвенник,4196 который пред3942 лицем3942 Господним,3068 он передвинул7126 от лицевой6440 стороны храма,1004 с места между жертвенником4196 новым и домом1004 Господним,3068 и поставил5414 его сбоку3409 сего жертвенника4196 на север.6828

15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。

15 И дал1239 приказание6680 царь4428 Ахаз271 священнику3548 Урии,223 сказав:559 на большом1419 жертвеннике4196 сожигай6999 утреннее1242 всесожжение5930 и вечернее6153 хлебное4503 приношение,4503 и всесожжение5930 от царя4428 и хлебное4503 приношение4503 от него, и всесожжение5930 от всех людей5971 земли776 и хлебное4503 приношение4503 от них, и возлияние5262 от них, и всякою кровью1818 всесожжений5930 и всякою кровью жертв2077 окропляй2236 его, а жертвенник4196 медный5178 останется до моего2077 усмотрения.1239

16 祭司烏哩亞遵命而行。

16 И сделал6213 священник3548 Урия223 все так, как приказал6680 царь4428 Ахаз.271

17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。

17 И обломал7112 царь4428 Ахаз271 ободки4526 у подстав,4350 и снял5493 с них умывальницы,3595 и море3220 снял3381 с медных5178 волов,1241 которые были под ним, и поставил5414 его на каменный68 пол.4837

18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。

18 И отменил5437 крытый4329 субботний7676 ход,4329 который построили1129 при храме,1004 и внешний2435 царский4428 вход3996 к дому1004 Господню,3068 ради царя4428 Ассирийского.804

19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。

19 Прочее3499 об Ахазе,271 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。

20 И почил7901 Ахаз271 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 его, вместо него.