以斯帖記

第7章

1 王與哈曼重赴后宴、

2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、

3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。

4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。

5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。

6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。

7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、

8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。

9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。

10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。

Есфирь

Глава 7

1 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 пировать8354 у Есфири635 царицы.4436

2 И сказал559 царь4428 Есфири635 также и в этот второй8145 день3117 во время пира:49603196 какое желание7596 твое, царица4436 Есфирь?635 оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

3 И отвечала6030 царица4436 Есфирь635 и сказала:559 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, царь,4428 и если царю4428 благоугодно,2895 то да будут5414 дарованы5414 мне жизнь5315 моя, по желанию7596 моему, и народ5971 мой, по просьбе1246 моей!

4 Ибо проданы4376 мы, я и народ5971 мой, на истребление,8045 убиение2026 и погибель.6 Если432 бы мы проданы4376 были4376 в рабы5650 и рабыни,8198 я молчала2790 бы, хотя враг6862 не вознаградил7737 бы ущерба5143 царя.4428

5 И отвечал559 царь4428 Артаксеркс325 и сказал559 царице4436 Есфири:635 кто это такой, и где тот, который отважился4390 в сердце3820 своем сделать6213 так?

6 И сказала559 Есфирь:635 враг3766862 и неприятель341 — этот злобный7451 Аман!2001 И Аман2001 затрепетал1204 пред царем4428 и царицею.4436

7 И царь4428 встал во6965 гневе2534 своем с пира49603196 и пошел в сад1594 при дворце;1055 Аман2001 же остался5975 умолять1245 о жизни5315 своей царицу4436 Есфирь,635 ибо видел,7200 что определена3615 ему злая7451 участь от царя.4428

8 Когда царь4428 возвратился7725 из сада1594 при дворце1055 в дом1004 пира,49603196 Аман2001 был5307 припавшим5307 к ложу,4296 на котором находилась Есфирь.635 И сказал559 царь:4428 даже и насиловать3533 царицу4436 хочет в доме1004 у меня! Слово1697 вышло3318 из уст6310 царя,4428 — и накрыли2645 лицо6440 Аману.2001

9 И сказал559 Харбона,2726 один259 из евнухов5631 при царе:4428 вот и дерево,6086 которое приготовил6213 Аман2001 для Мардохея,4782 говорившего1696 доброе2896 для царя,4428 стоит5975 у дома1004 Амана,2001 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей.520 И сказал559 царь:4428 повесьте8518 его на нем.

10 И повесили8518 Амана2001 на дереве,6086 которое он приготовил3559 для Мардохея.4782 И гнев2534 царя4428 утих.7918

以斯帖記

第7章

Есфирь

Глава 7

1 王與哈曼重赴后宴、

1 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 пировать8354 у Есфири635 царицы.4436

2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、

2 И сказал559 царь4428 Есфири635 также и в этот второй8145 день3117 во время пира:49603196 какое желание7596 твое, царица4436 Есфирь?635 оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。

3 И отвечала6030 царица4436 Есфирь635 и сказала:559 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, царь,4428 и если царю4428 благоугодно,2895 то да будут5414 дарованы5414 мне жизнь5315 моя, по желанию7596 моему, и народ5971 мой, по просьбе1246 моей!

4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。

4 Ибо проданы4376 мы, я и народ5971 мой, на истребление,8045 убиение2026 и погибель.6 Если432 бы мы проданы4376 были4376 в рабы5650 и рабыни,8198 я молчала2790 бы, хотя враг6862 не вознаградил7737 бы ущерба5143 царя.4428

5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。

5 И отвечал559 царь4428 Артаксеркс325 и сказал559 царице4436 Есфири:635 кто это такой, и где тот, который отважился4390 в сердце3820 своем сделать6213 так?

6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。

6 И сказала559 Есфирь:635 враг3766862 и неприятель341 — этот злобный7451 Аман!2001 И Аман2001 затрепетал1204 пред царем4428 и царицею.4436

7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、

7 И царь4428 встал во6965 гневе2534 своем с пира49603196 и пошел в сад1594 при дворце;1055 Аман2001 же остался5975 умолять1245 о жизни5315 своей царицу4436 Есфирь,635 ибо видел,7200 что определена3615 ему злая7451 участь от царя.4428

8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。

8 Когда царь4428 возвратился7725 из сада1594 при дворце1055 в дом1004 пира,49603196 Аман2001 был5307 припавшим5307 к ложу,4296 на котором находилась Есфирь.635 И сказал559 царь:4428 даже и насиловать3533 царицу4436 хочет в доме1004 у меня! Слово1697 вышло3318 из уст6310 царя,4428 — и накрыли2645 лицо6440 Аману.2001

9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。

9 И сказал559 Харбона,2726 один259 из евнухов5631 при царе:4428 вот и дерево,6086 которое приготовил6213 Аман2001 для Мардохея,4782 говорившего1696 доброе2896 для царя,4428 стоит5975 у дома1004 Амана,2001 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей.520 И сказал559 царь:4428 повесьте8518 его на нем.

10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。

10 И повесили8518 Амана2001 на дереве,6086 которое он приготовил3559 для Мардохея.4782 И гнев2534 царя4428 утих.7918