撒母耳記下

第4章

1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。

2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。

3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。

4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。

5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀,

6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。

7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。

8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。

9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證,

10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。

11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。

12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。

2-я книга Царств

Глава 4

1 И услышал8085 Иевосфей, сын1121 Саулов,7586 что умер4191 Авенир74 в Хевроне,2275 и опустились7503 руки3027 его, и весь Израиль3478 смутился.926

2 У Иевосфея, сына1121 Саулова,7586 два8147 было1961 предводителя8269 войска;1416 имя8034 одного259 — Баана1196 и имя8034 другого8145 — Рихав,7394 сыновья1121 Реммона7417 Беерофянина,886 из потомков1121 Вениаминовых,1144 ибо и Беероф881 причислялся2803 к Вениамину.1144

3 И убежали1272 Беерофяне886 в Гиффаим1664 и остались1481 там пришельцами1481 до сего дня.3117

4 У Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 был сын1121 хромой.5223 Пять2568 лет8141 было ему, когда пришло935 известие8052 о Сауле7586 и Ионафане3083 из Изрееля,3157 и нянька,539 взяв5375 его, побежала.5127 И когда она бежала5127 поспешно,2648 то он упал,5307 и сделался6452 хромым.6452 Имя8034 его Мемфивосфей.4648

5 И пошли3212 сыны1121 Реммона7417 Беерофянина,886 Рихав7394 и Баана,1196 и пришли935 в самый жар2527 дня3117 к дому1004 Иевосфея;378 а он спал7901 на постели4904 в полдень.6672

6 Рихав7394 и Баана,1196 брат251 его, вошли935 внутрь8432 дома,1004 как бы для того, чтобы взять3947 пшеницы;2406 и поразили5221 его в живот2570 и убежали.4422

7 Когда они вошли935 в дом,1004 Иевосфей лежал7901 на постели4296 своей, в спальной4904 комнате2315 своей; и они поразили5221 его, и умертвили4191 его, и отрубили5493 голову его, и взяли3947 голову7218 его с собою, и шли3212 пустынною6160 дорогою1870 всю ночь;3915

8 и принесли935 голову7218 Иевосфея378 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали559 царю:4428 вот голова7218 Иевосфея,378 сына1121 Саула,7586 врага341 твоего, который искал1245 души5315 твоей; ныне Господь3068 отмстил54145360 за господина113 моего, царя,4428 Саулу7586 и потомству2233 его.

9 И отвечал6030 Давид1732 Рихаву7394 и Баане,1196 брату251 его, сыновьям1121 Реммона7417 Беерофянина,886 и сказал559 им: жив2416 Господь,3068 избавивший6299 душу5315 мою от всякой скорби!6869

10 если того, кто принес5046 мне известие,5046 сказав:559 «вот, умер4191 Саул»,7586 и кто считал себя радостным1319 вестником,1319 я схватил270 и убил2026 его в Секелаге,6860 вместо того, чтобы дать5414 ему награду,

11 то теперь, когда негодные7563 люди582 убили2026 человека376 невинного6662 в его доме1004 на постели4904 его, неужели я не взыщу1245 крови1818 его от руки3027 вашей и не истреблю1197 вас с земли?776

12 И приказал6680 Давид1732 слугам,5288 и убили2026 их, и отрубили7112 им руки3027 и ноги,7272 и повесили8518 их над прудом1295 в Хевроне.2275 А голову7218 Иевосфея378 взяли3947 и погребли6912 во гробе6913 Авенира,74 в Хевроне.2275

撒母耳記下

第4章

2-я книга Царств

Глава 4

1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。

1 И услышал8085 Иевосфей, сын1121 Саулов,7586 что умер4191 Авенир74 в Хевроне,2275 и опустились7503 руки3027 его, и весь Израиль3478 смутился.926

2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。

2 У Иевосфея, сына1121 Саулова,7586 два8147 было1961 предводителя8269 войска;1416 имя8034 одного259 — Баана1196 и имя8034 другого8145 — Рихав,7394 сыновья1121 Реммона7417 Беерофянина,886 из потомков1121 Вениаминовых,1144 ибо и Беероф881 причислялся2803 к Вениамину.1144

3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。

3 И убежали1272 Беерофяне886 в Гиффаим1664 и остались1481 там пришельцами1481 до сего дня.3117

4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。

4 У Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 был сын1121 хромой.5223 Пять2568 лет8141 было ему, когда пришло935 известие8052 о Сауле7586 и Ионафане3083 из Изрееля,3157 и нянька,539 взяв5375 его, побежала.5127 И когда она бежала5127 поспешно,2648 то он упал,5307 и сделался6452 хромым.6452 Имя8034 его Мемфивосфей.4648

5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀,

5 И пошли3212 сыны1121 Реммона7417 Беерофянина,886 Рихав7394 и Баана,1196 и пришли935 в самый жар2527 дня3117 к дому1004 Иевосфея;378 а он спал7901 на постели4904 в полдень.6672

6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。

6 Рихав7394 и Баана,1196 брат251 его, вошли935 внутрь8432 дома,1004 как бы для того, чтобы взять3947 пшеницы;2406 и поразили5221 его в живот2570 и убежали.4422

7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。

7 Когда они вошли935 в дом,1004 Иевосфей лежал7901 на постели4296 своей, в спальной4904 комнате2315 своей; и они поразили5221 его, и умертвили4191 его, и отрубили5493 голову его, и взяли3947 голову7218 его с собою, и шли3212 пустынною6160 дорогою1870 всю ночь;3915

8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。

8 и принесли935 голову7218 Иевосфея378 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали559 царю:4428 вот голова7218 Иевосфея,378 сына1121 Саула,7586 врага341 твоего, который искал1245 души5315 твоей; ныне Господь3068 отмстил54145360 за господина113 моего, царя,4428 Саулу7586 и потомству2233 его.

9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證,

9 И отвечал6030 Давид1732 Рихаву7394 и Баане,1196 брату251 его, сыновьям1121 Реммона7417 Беерофянина,886 и сказал559 им: жив2416 Господь,3068 избавивший6299 душу5315 мою от всякой скорби!6869

10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。

10 если того, кто принес5046 мне известие,5046 сказав:559 «вот, умер4191 Саул»,7586 и кто считал себя радостным1319 вестником,1319 я схватил270 и убил2026 его в Секелаге,6860 вместо того, чтобы дать5414 ему награду,

11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。

11 то теперь, когда негодные7563 люди582 убили2026 человека376 невинного6662 в его доме1004 на постели4904 его, неужели я не взыщу1245 крови1818 его от руки3027 вашей и не истреблю1197 вас с земли?776

12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。

12 И приказал6680 Давид1732 слугам,5288 и убили2026 их, и отрубили7112 им руки3027 и ноги,7272 и повесили8518 их над прудом1295 в Хевроне.2275 А голову7218 Иевосфея378 взяли3947 и погребли6912 во гробе6913 Авенира,74 в Хевроне.2275