撒母耳記下

第4章

1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。

2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。

3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。

4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。

5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀,

6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。

7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。

8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。

9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證,

10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。

11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。

12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。

Вторая книга царств

Глава 4

1 Когда Иевосфей, сын Саула, услышал, что Авнер убит в Хевроне, у него опустились руки, и весь Израиль пришел в смятение.

2 У этого сына Саулова было два человека, которые водили отряды в набеги. Одного звали Баана, другого — Рехав, сыновья Риммона из Беэрота, что в земле Вениамина. Беэрот тоже считался тогда за Вениамином,

3 а прежние жители Беэрота переселились в Гиттаим, где и проживают как люди пришлые по сей день.

4 Еще у сына Саула Ионафана был хромой сын. Ему было пять лет, когда из Изреэля пришло известие о гибели Саула и Ионафана, и кормилица, схватив его и пустившись бежать, сделала это так поспешно, что уронила его, и он охромел. Его звали Мефивошет.

5 Однажды Рехав и Баана, сыновья Риммона из Беэрота, отправились в путь и пришли к дому Иевосфея во время дневной жары, когда тот предавался полуденному сну.

6 Они зашли в дом якобы за пшеницей, поразили Иевосфея в живот и бежали.

7 Войдя в дом и увидев Иевосвея лежащим на постели в своей спальне, они закололи его мечом, отрубили ему голову и взяли ее с собой. Всю ночь шли они по Иорданской долине

8 и принесли голову Иевосфея Давиду в Хеврон. Рехав и Баана сказали царю: «Вот голова Иевосфея, сына Саула, твоего врага, искавшего твоей смерти! Сегодня свершил ГОСПОДЬ мщение Саулу и его потомству за владыку нашего, царя!»

9 Но Давид ответил Рехаву и брату его Баане, сыновьям Риммона из Беэрота: «Жив ГОСПОДЬ, спасавший жизнь мою от всякой беды!

10 Того, кто принес мне весть о смерти Саула — а он-то считал это доброй вестью! — я схватил и умертвил в Циклаге, такова была награда вестнику.

11 А теперь, когда злодеи убили праведного человека в его собственном доме, на его постели, — неужели я не взыщу с вас за его кровь, не сотру вас с лица земли?»

12 Давид отдал приказ своим воинам, и те убили их, отсекли им руки и ноги и повесили тела в Хевроне около пруда. А голову Иевосфея они взяли и похоронили в гробнице Авнера в Хевроне.

撒母耳記下

第4章

Вторая книга царств

Глава 4

1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。

1 Когда Иевосфей, сын Саула, услышал, что Авнер убит в Хевроне, у него опустились руки, и весь Израиль пришел в смятение.

2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。

2 У этого сына Саулова было два человека, которые водили отряды в набеги. Одного звали Баана, другого — Рехав, сыновья Риммона из Беэрота, что в земле Вениамина. Беэрот тоже считался тогда за Вениамином,

3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。

3 а прежние жители Беэрота переселились в Гиттаим, где и проживают как люди пришлые по сей день.

4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。

4 Еще у сына Саула Ионафана был хромой сын. Ему было пять лет, когда из Изреэля пришло известие о гибели Саула и Ионафана, и кормилица, схватив его и пустившись бежать, сделала это так поспешно, что уронила его, и он охромел. Его звали Мефивошет.

5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀,

5 Однажды Рехав и Баана, сыновья Риммона из Беэрота, отправились в путь и пришли к дому Иевосфея во время дневной жары, когда тот предавался полуденному сну.

6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。

6 Они зашли в дом якобы за пшеницей, поразили Иевосфея в живот и бежали.

7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。

7 Войдя в дом и увидев Иевосвея лежащим на постели в своей спальне, они закололи его мечом, отрубили ему голову и взяли ее с собой. Всю ночь шли они по Иорданской долине

8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。

8 и принесли голову Иевосфея Давиду в Хеврон. Рехав и Баана сказали царю: «Вот голова Иевосфея, сына Саула, твоего врага, искавшего твоей смерти! Сегодня свершил ГОСПОДЬ мщение Саулу и его потомству за владыку нашего, царя!»

9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證,

9 Но Давид ответил Рехаву и брату его Баане, сыновьям Риммона из Беэрота: «Жив ГОСПОДЬ, спасавший жизнь мою от всякой беды!

10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。

10 Того, кто принес мне весть о смерти Саула — а он-то считал это доброй вестью! — я схватил и умертвил в Циклаге, такова была награда вестнику.

11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。

11 А теперь, когда злодеи убили праведного человека в его собственном доме, на его постели, — неужели я не взыщу с вас за его кровь, не сотру вас с лица земли?»

12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。

12 Давид отдал приказ своим воинам, и те убили их, отсекли им руки и ноги и повесили тела в Хевроне около пруда. А голову Иевосфея они взяли и похоронили в гробнице Авнера в Хевроне.