撒母耳記下

第19章

1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。

2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。

3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。

4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。

5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。

6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。

7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。

8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。

9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。

10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。

11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。

12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。

13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。

14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。

15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。

16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。

17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。

18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、

19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。

20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。

21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。

22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。

23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。

24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。

25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。

26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、

27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。

28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。

29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。

30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。

31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。

32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。

33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。

34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。

35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。

36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。

37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。

38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。

39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。

40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。

41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。

42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。

43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。

2-я книга Царств

Глава 19

1 И сказали5046 Иоаву:3097 вот, царь4428 плачет1058 и рыдает56 об Авессаломе.53

2 И обратилась победа8668 того дня3117 в плач60 для всего народа;5971 ибо народ5971 услышал8085 в тот день3117 и говорил,559 что царь4428 скорбит6087 о своем сыне.1121

3 И входил935 тогда народ5971 в город5892 украдкою,1589 как крадутся1589 люди5971 стыдящиеся,3637 которые во время сражения4421 обратились5127 в5127 бегство.5127

4 А царь4428 закрыл3813 лице6440 свое и громко14196963 взывал:2199 сын1121 мой Авессалом!53 Авессалом,53 сын1121 мой, сын1121 мой!

5 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 в дом1004 и сказал:559 ты в стыд3001 привел сегодня3117 всех слуг5650 твоих, спасших4422 ныне жизнь5315 твою и жизнь5315 сыновей1121 и дочерей1323 твоих, и жизнь5315 жен802 и жизнь5315 наложниц6370 твоих;

6 ты любишь157 ненавидящих8130 тебя и ненавидишь8130 любящих157 тебя, ибо ты показал5046 сегодня,3117 что ничто для тебя и вожди8269 и слуги;5650 сегодня я узнал,3045 что если3863 бы Авессалом53 остался жив,2416 а мы все умерли,4191 то тебе было бы приятнее;34775869

7 итак встань,6965 выйди3318 и поговори1696 к сердцу3820 рабов5650 твоих, ибо клянусь7650 Господом,3068 что, если ты не выйдешь,3318 в эту ночь3915 не останется3885 у тебя ни одного человека;376 и это будет для тебя хуже7489 всех бедствий,7451 какие находили935 на тебя от юности5271 твоей доныне.

8 И встал6965 царь4428 и сел3427 у ворот,8179 а всему народу5971 возвестили,5046 что царь4428 сидит3427 у ворот.8179 И пришел935 весь народ5971 пред лице3942 царя;4428 Израильтяне3478 же разбежались5127 по своим шатрам.168

9 И весь народ5971 во всех коленах7626 Израилевых3478 спорил1777 и говорил:559 царь4428 избавил5337 нас от рук3709 врагов341 наших и освободил4422 нас от рук3709 Филистимлян,6430 а теперь сам бежал1272 из земли776 сей, от Авессалома.53

10 Но Авессалом,53 которого мы помазали4886 в царя над нами, умер4191 на войне;4421 почему же теперь вы медлите2790 возвратить7725 царя?4428

11 И царь4428 Давид1732 послал7971 сказать559 священникам3548 Садоку6659 и Авиафару:54 скажите1696 старейшинам2205 Иудиным:3063 зачем хотите вы быть последними,314 чтобы возвратить7725 царя4428 в дом1004 его, тогда как слова1697 всего Израиля3478 дошли935 до царя4428 в дом1004 его?

12 Вы братья251 мои, кости6106 мои и плоть1320 моя — вы; зачем хотите вы быть последними314 в возвращении7725 царя4428 в дом его?

13 И Амессаю6021 скажите:559 не кость6106 ли моя и плоть1320 моя — ты? Пусть то и то сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если ты не будешь военачальником82696635 при мне,3942 вместо8478 Иоава,3097 навсегда!

14 И склонил5186 он сердце3824 всех Иудеев,3063 как одного259 человека;376 и послали7971 они к царю4428 сказать: возвратись7725 ты и все слуги5650 твои.

15 И возвратился7725 царь,4428 и пришел935 к Иордану,3383 а Иудеи3763063 пришли935 в Галгал,1537 чтобы встретить7125 царя4428 и перевезти5674 царя4428 чрез Иордан.3383

16 И поспешил4116 Семей,8096 сын1121 Геры,1617 Вениамитянин1145 из Бахурима,980 и пошел3381 с Иудеями3763063 навстречу7125 царю4428 Давиду,1732

17 и тысяча505 человек376 из Вениамитян1145 с ним, и Сива,6717 слуга5288 дома1004 Саулова,7586 с пятнадцатью25686240 сыновьями1121 своими и двадцатью6242 рабами5650 своими; и перешли6743 они Иордан3383 пред3942 лицем3942 царя.4428

18 Когда переправили5674 судно,5679 чтобы перевезти5674 дом1004 царя4428 и послужить62132896 ему, тогда Семей,8096 сын1121 Геры,1617 пал5307 пред3942 царем,4428 как только он перешел5674 Иордан,3383

19 и сказал559 царю:4428 не поставь2803 мне, господин113 мой, в преступление,5771 и не помяни2142 того, чем согрешил5753 раб5650 твой в тот день,3117 когда господин113 мой царь4428 выходил3318 из Иерусалима,3389 и не держи7760 того, царь,4428 на сердце3820 своем;

20 ибо знает3045 раб5650 твой, что согрешил,2398 и вот, ныне я пришел935 первый7223 из всего дома1004 Иосифова,3130 чтобы выйти3381 навстречу7125 господину113 моему царю.4428

21 И отвечал6030 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и сказал:559 неужели Семей8096 не умрет4191 за то, что злословил7043 помазанника4899 Господня?3068

22 И сказал559 Давид:1732 что мне и вам, сыны1121 Саруины,6870 что вы делаетесь ныне мне наветниками?7854 Ныне ли умерщвлять4191 кого-либо в Израиле?3478 Не вижу3045 ли я, что ныне я — царь4428 над Израилем?3478

23 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты не умрешь.4191 И поклялся7650 ему царь.4428

24 И Мемфивосфей,4648 сын1121 Ионафана, сына Саулова,7586 вышел3381 навстречу7125 царю.4428 Он не омывал6213 ног7272 своих, не заботился6213 о бороде8222 своей и не мыл3526 одежд899 своих с того дня,3117 как вышел3212 царь,4428 до дня,3117 когда он возвратился935 с миром.7965

25 Когда он вышел935 из Иерусалима3389 навстречу7125 царю,4428 царь4428 сказал559 ему: почему ты, Мемфивосфей,4648 не пошел1980 со мною?

26 Тот отвечал:559 господин113 мой царь!4428 слуга5650 мой обманул7411 меня; ибо я, раб5650 твой, говорил:559 «оседлаю2280 себе осла2543 и сяду7392 на нем и поеду3212 с царем»,4428 так как раб5650 твой хром.6455

27 А он оклеветал7270 раба5650 твоего пред господином113 моим царем.4428 Но господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий;430 делай,6213 что тебе угодно;28965869

28 хотя весь дом1004 отца1 моего был повинен смерти4194 пред господином113 моим царем,4428 но ты посадил7896 раба5650 твоего между ядущими398 за столом7979 твоим; какое же имею я право6666 жаловаться2199 еще пред царем?4428

29 И сказал559 ему царь:4428 к чему ты говоришь1696 все это? я сказал,559 чтобы ты и Сива6717 разделили2505 между собою поля.7704

30 Но Мемфивосфей4648 отвечал559 царю:4428 пусть он возьмет3947 даже все, после того как господин113 мой царь,4428 с миром7965 возвратился935 в дом1004 свой.

31 И Верзеллий1271 Галаадитянин1569 пришел3381 из Роглима7274 и перешел5674 с царем4428 Иордан,3383 чтобы проводить7971 его за Иордан.3383

32 Верзеллий1271 же был очень3966 стар,2204 лет8141 восьмидесяти.8084 Он продовольствовал3557 царя4428 в пребывание7871 его в Маханаиме,4266 потому что был человек376 богатый.39661419

33 И сказал559 царь4428 Верзеллию:1271 иди5674 со мною, и я буду3557 продовольствовать3557 тебя в Иерусалиме.3389

34 Но Верзеллий1271 отвечал559 царю:4428 долго3117 ли мне осталось жить,81412416 чтоб идти5927 с царем4428 в Иерусалим?3389

35 Мне теперь восемьдесят8084 лет;8141 различу3045 ли хорошее2896 от худого?7451 Узнает2938 ли раб5650 твой вкус2938 в том, что834 буду398 есть,398 и в том, что буду8354 пить?8354 И буду8085 ли в состоянии слышать8085 голос6963 певцов7891 и певиц?7891 Зачем же рабу5650 твоему быть в тягость4853 господину113 моему царю?4428

36 Еще немного4592 пройдет5674 раб5650 твой с царем4428 за Иордан;3383 за что же царю4428 награждать1580 меня такою милостью?1578

37 Позволь рабу5650 твоему возвратиться,7725 чтобы умереть4191 в своем городе,5892 около гроба6913 отца1 моего и матери517 моей. Но вот, раб5650 твой, сын мой Кимгам3643 пусть пойдет5674 с господином113 моим, царем,4428 и поступи6213 с ним, как тебе угодно.28965869

38 И сказал559 царь:4428 пусть идет5674 со мною Кимгам,3643 и я сделаю6213 для него, что тебе угодно;28965869 и все, чего бы ни пожелал977 ты от меня, я сделаю6213 для тебя.

39 И перешел5674 весь народ5971 Иордан,3383 и царь4428 также. И поцеловал5401 царь4428 Верзеллия1271 и благословил1288 его, и он возвратился7725 в место4725 свое.

40 И отправился5674 царь4428 в Галгал,1537 отправился5674 с ним и Кимгам;3643 и весь народ5971 Иудейский3063 провожал56745674 царя,4428 и половина2677 народа5971 Израильского.3478

41 И вот, все Израильтяне3763478 пришли935 к царю4428 и сказали559 царю:4428 зачем братья251 наши, мужи376 Иудины,3063 похитили1589 тебя и проводили5674 царя4428 в дом1004 его и всех людей582 Давида1732 с ним через Иордан?3383

42 И отвечали6030 все мужи376 Иудины3063 Израильтянам:3763478 затем, что царь4428 ближний7138 нам; и из-за чего сердиться2734 вам на это? Разве мы что-нибудь съели398 у царя,4428 или получили5375 от него подарки?5379

43 И отвечали6030 Израильтяне3763478 мужам376 Иудиным3063 и сказали:559 мы десять6235 частей3027 у царя,4428 также и у Давида1732 мы более, нежели вы; зачем же вы унизили7043 нас? Не нам ли принадлежало первое7223 слово1697 о том, чтобы возвратить7725 нашего царя?4428 Но слово1697 мужей376 Иудиных3063 было сильнее,7185 нежели слово1697 Израильтян.3763478

撒母耳記下

第19章

2-я книга Царств

Глава 19

1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。

1 И сказали5046 Иоаву:3097 вот, царь4428 плачет1058 и рыдает56 об Авессаломе.53

2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。

2 И обратилась победа8668 того дня3117 в плач60 для всего народа;5971 ибо народ5971 услышал8085 в тот день3117 и говорил,559 что царь4428 скорбит6087 о своем сыне.1121

3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。

3 И входил935 тогда народ5971 в город5892 украдкою,1589 как крадутся1589 люди5971 стыдящиеся,3637 которые во время сражения4421 обратились5127 в5127 бегство.5127

4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。

4 А царь4428 закрыл3813 лице6440 свое и громко14196963 взывал:2199 сын1121 мой Авессалом!53 Авессалом,53 сын1121 мой, сын1121 мой!

5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。

5 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 в дом1004 и сказал:559 ты в стыд3001 привел сегодня3117 всех слуг5650 твоих, спасших4422 ныне жизнь5315 твою и жизнь5315 сыновей1121 и дочерей1323 твоих, и жизнь5315 жен802 и жизнь5315 наложниц6370 твоих;

6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。

6 ты любишь157 ненавидящих8130 тебя и ненавидишь8130 любящих157 тебя, ибо ты показал5046 сегодня,3117 что ничто для тебя и вожди8269 и слуги;5650 сегодня я узнал,3045 что если3863 бы Авессалом53 остался жив,2416 а мы все умерли,4191 то тебе было бы приятнее;34775869

7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。

7 итак встань,6965 выйди3318 и поговори1696 к сердцу3820 рабов5650 твоих, ибо клянусь7650 Господом,3068 что, если ты не выйдешь,3318 в эту ночь3915 не останется3885 у тебя ни одного человека;376 и это будет для тебя хуже7489 всех бедствий,7451 какие находили935 на тебя от юности5271 твоей доныне.

8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。

8 И встал6965 царь4428 и сел3427 у ворот,8179 а всему народу5971 возвестили,5046 что царь4428 сидит3427 у ворот.8179 И пришел935 весь народ5971 пред лице3942 царя;4428 Израильтяне3478 же разбежались5127 по своим шатрам.168

9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。

9 И весь народ5971 во всех коленах7626 Израилевых3478 спорил1777 и говорил:559 царь4428 избавил5337 нас от рук3709 врагов341 наших и освободил4422 нас от рук3709 Филистимлян,6430 а теперь сам бежал1272 из земли776 сей, от Авессалома.53

10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。

10 Но Авессалом,53 которого мы помазали4886 в царя над нами, умер4191 на войне;4421 почему же теперь вы медлите2790 возвратить7725 царя?4428

11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。

11 И царь4428 Давид1732 послал7971 сказать559 священникам3548 Садоку6659 и Авиафару:54 скажите1696 старейшинам2205 Иудиным:3063 зачем хотите вы быть последними,314 чтобы возвратить7725 царя4428 в дом1004 его, тогда как слова1697 всего Израиля3478 дошли935 до царя4428 в дом1004 его?

12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。

12 Вы братья251 мои, кости6106 мои и плоть1320 моя — вы; зачем хотите вы быть последними314 в возвращении7725 царя4428 в дом его?

13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。

13 И Амессаю6021 скажите:559 не кость6106 ли моя и плоть1320 моя — ты? Пусть то и то сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если ты не будешь военачальником82696635 при мне,3942 вместо8478 Иоава,3097 навсегда!

14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。

14 И склонил5186 он сердце3824 всех Иудеев,3063 как одного259 человека;376 и послали7971 они к царю4428 сказать: возвратись7725 ты и все слуги5650 твои.

15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。

15 И возвратился7725 царь,4428 и пришел935 к Иордану,3383 а Иудеи3763063 пришли935 в Галгал,1537 чтобы встретить7125 царя4428 и перевезти5674 царя4428 чрез Иордан.3383

16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。

16 И поспешил4116 Семей,8096 сын1121 Геры,1617 Вениамитянин1145 из Бахурима,980 и пошел3381 с Иудеями3763063 навстречу7125 царю4428 Давиду,1732

17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。

17 и тысяча505 человек376 из Вениамитян1145 с ним, и Сива,6717 слуга5288 дома1004 Саулова,7586 с пятнадцатью25686240 сыновьями1121 своими и двадцатью6242 рабами5650 своими; и перешли6743 они Иордан3383 пред3942 лицем3942 царя.4428

18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、

18 Когда переправили5674 судно,5679 чтобы перевезти5674 дом1004 царя4428 и послужить62132896 ему, тогда Семей,8096 сын1121 Геры,1617 пал5307 пред3942 царем,4428 как только он перешел5674 Иордан,3383

19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。

19 и сказал559 царю:4428 не поставь2803 мне, господин113 мой, в преступление,5771 и не помяни2142 того, чем согрешил5753 раб5650 твой в тот день,3117 когда господин113 мой царь4428 выходил3318 из Иерусалима,3389 и не держи7760 того, царь,4428 на сердце3820 своем;

20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。

20 ибо знает3045 раб5650 твой, что согрешил,2398 и вот, ныне я пришел935 первый7223 из всего дома1004 Иосифова,3130 чтобы выйти3381 навстречу7125 господину113 моему царю.4428

21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。

21 И отвечал6030 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и сказал:559 неужели Семей8096 не умрет4191 за то, что злословил7043 помазанника4899 Господня?3068

22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。

22 И сказал559 Давид:1732 что мне и вам, сыны1121 Саруины,6870 что вы делаетесь ныне мне наветниками?7854 Ныне ли умерщвлять4191 кого-либо в Израиле?3478 Не вижу3045 ли я, что ныне я — царь4428 над Израилем?3478

23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。

23 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты не умрешь.4191 И поклялся7650 ему царь.4428

24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。

24 И Мемфивосфей,4648 сын1121 Ионафана, сына Саулова,7586 вышел3381 навстречу7125 царю.4428 Он не омывал6213 ног7272 своих, не заботился6213 о бороде8222 своей и не мыл3526 одежд899 своих с того дня,3117 как вышел3212 царь,4428 до дня,3117 когда он возвратился935 с миром.7965

25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。

25 Когда он вышел935 из Иерусалима3389 навстречу7125 царю,4428 царь4428 сказал559 ему: почему ты, Мемфивосфей,4648 не пошел1980 со мною?

26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、

26 Тот отвечал:559 господин113 мой царь!4428 слуга5650 мой обманул7411 меня; ибо я, раб5650 твой, говорил:559 «оседлаю2280 себе осла2543 и сяду7392 на нем и поеду3212 с царем»,4428 так как раб5650 твой хром.6455

27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。

27 А он оклеветал7270 раба5650 твоего пред господином113 моим царем.4428 Но господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий;430 делай,6213 что тебе угодно;28965869

28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。

28 хотя весь дом1004 отца1 моего был повинен смерти4194 пред господином113 моим царем,4428 но ты посадил7896 раба5650 твоего между ядущими398 за столом7979 твоим; какое же имею я право6666 жаловаться2199 еще пред царем?4428

29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。

29 И сказал559 ему царь:4428 к чему ты говоришь1696 все это? я сказал,559 чтобы ты и Сива6717 разделили2505 между собою поля.7704

30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。

30 Но Мемфивосфей4648 отвечал559 царю:4428 пусть он возьмет3947 даже все, после того как господин113 мой царь,4428 с миром7965 возвратился935 в дом1004 свой.

31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。

31 И Верзеллий1271 Галаадитянин1569 пришел3381 из Роглима7274 и перешел5674 с царем4428 Иордан,3383 чтобы проводить7971 его за Иордан.3383

32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。

32 Верзеллий1271 же был очень3966 стар,2204 лет8141 восьмидесяти.8084 Он продовольствовал3557 царя4428 в пребывание7871 его в Маханаиме,4266 потому что был человек376 богатый.39661419

33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。

33 И сказал559 царь4428 Верзеллию:1271 иди5674 со мною, и я буду3557 продовольствовать3557 тебя в Иерусалиме.3389

34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。

34 Но Верзеллий1271 отвечал559 царю:4428 долго3117 ли мне осталось жить,81412416 чтоб идти5927 с царем4428 в Иерусалим?3389

35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。

35 Мне теперь восемьдесят8084 лет;8141 различу3045 ли хорошее2896 от худого?7451 Узнает2938 ли раб5650 твой вкус2938 в том, что834 буду398 есть,398 и в том, что буду8354 пить?8354 И буду8085 ли в состоянии слышать8085 голос6963 певцов7891 и певиц?7891 Зачем же рабу5650 твоему быть в тягость4853 господину113 моему царю?4428

36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。

36 Еще немного4592 пройдет5674 раб5650 твой с царем4428 за Иордан;3383 за что же царю4428 награждать1580 меня такою милостью?1578

37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。

37 Позволь рабу5650 твоему возвратиться,7725 чтобы умереть4191 в своем городе,5892 около гроба6913 отца1 моего и матери517 моей. Но вот, раб5650 твой, сын мой Кимгам3643 пусть пойдет5674 с господином113 моим, царем,4428 и поступи6213 с ним, как тебе угодно.28965869

38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。

38 И сказал559 царь:4428 пусть идет5674 со мною Кимгам,3643 и я сделаю6213 для него, что тебе угодно;28965869 и все, чего бы ни пожелал977 ты от меня, я сделаю6213 для тебя.

39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。

39 И перешел5674 весь народ5971 Иордан,3383 и царь4428 также. И поцеловал5401 царь4428 Верзеллия1271 и благословил1288 его, и он возвратился7725 в место4725 свое.

40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。

40 И отправился5674 царь4428 в Галгал,1537 отправился5674 с ним и Кимгам;3643 и весь народ5971 Иудейский3063 провожал56745674 царя,4428 и половина2677 народа5971 Израильского.3478

41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。

41 И вот, все Израильтяне3763478 пришли935 к царю4428 и сказали559 царю:4428 зачем братья251 наши, мужи376 Иудины,3063 похитили1589 тебя и проводили5674 царя4428 в дом1004 его и всех людей582 Давида1732 с ним через Иордан?3383

42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。

42 И отвечали6030 все мужи376 Иудины3063 Израильтянам:3763478 затем, что царь4428 ближний7138 нам; и из-за чего сердиться2734 вам на это? Разве мы что-нибудь съели398 у царя,4428 или получили5375 от него подарки?5379

43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。

43 И отвечали6030 Израильтяне3763478 мужам376 Иудиным3063 и сказали:559 мы десять6235 частей3027 у царя,4428 также и у Давида1732 мы более, нежели вы; зачем же вы унизили7043 нас? Не нам ли принадлежало первое7223 слово1697 о том, чтобы возвратить7725 нашего царя?4428 Но слово1697 мужей376 Иудиных3063 было сильнее,7185 нежели слово1697 Израильтян.3763478