撒母耳記下第19章 |
1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。 |
2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。 |
3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。 |
4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。 |
5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。 |
6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。 |
7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。 |
8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。 |
9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。 |
10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。 |
11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。 |
12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。 |
13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。 |
14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。 |
15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。 |
16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。 |
17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。 |
18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、 |
19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。 |
20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。 |
21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。 |
22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。 |
23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。 |
24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。 |
25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。 |
26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、 |
27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。 |
28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。 |
29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。 |
30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。 |
31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。 |
32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。 |
33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。 |
34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。 |
35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。 |
36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。 |
37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。 |
38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。 |
39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。 |
40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。 |
41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。 |
42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。 |
43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 19 |
1 Da ward der König |
2 Und es ward Joab |
3 Und ward aus dem Siege des Tages |
4 Und das Volk |
5 Der König |
6 Joab |
7 daß du liebhabest, die dich hassen |
8 So mache dich nun auf |
9 Da machte sich |
10 Und es zankte sich alles Volk |
11 So ist Absalom |
12 Der König |
13 Ihr seid meine Brüder |
14 Und zu Amasa |
15 Und er |
16 Also kam |
17 Und |
18 Und waren tausend |
19 Und |
20 Und |
21 denn dein Knecht |
22 Aber Abisai |
23 David |
24 Und der König |
25 Mephiboseth |
26 Da er nun gen Jerusalem |
27 Und er sprach |
28 Dazu hat er deinen Knecht |
29 Denn all meines Vaters |
30 Der König |
31 Mephiboseth |
32 Und Barsillai |
33 Und Barsillai |
34 Und der König |
35 Aber Barsillai |
36 Ich bin heute |
37 Dein Knecht |
38 Laß deinen Knecht |
39 Der König |
40 Und da alles Volk |
41 Und der König |
42 Und |
43 Da antworteten |
撒母耳記下第19章 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 19 |
1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。 |
1 Da ward der König |
2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。 |
2 Und es ward Joab |
3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。 |
3 Und ward aus dem Siege des Tages |
4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。 |
4 Und das Volk |
5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。 |
5 Der König |
6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。 |
6 Joab |
7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。 |
7 daß du liebhabest, die dich hassen |
8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。 |
8 So mache dich nun auf |
9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。 |
9 Da machte sich |
10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。 |
10 Und es zankte sich alles Volk |
11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。 |
11 So ist Absalom |
12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。 |
12 Der König |
13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。 |
13 Ihr seid meine Brüder |
14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。 |
14 Und zu Amasa |
15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。 |
15 Und er |
16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。 |
16 Also kam |
17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。 |
17 Und |
18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、 |
18 Und waren tausend |
19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。 |
19 Und |
20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。 |
20 Und |
21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。 |
21 denn dein Knecht |
22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。 |
22 Aber Abisai |
23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。 |
23 David |
24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。 |
24 Und der König |
25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。 |
25 Mephiboseth |
26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、 |
26 Da er nun gen Jerusalem |
27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。 |
27 Und er sprach |
28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。 |
28 Dazu hat er deinen Knecht |
29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。 |
29 Denn all meines Vaters |
30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。 |
30 Der König |
31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。 |
31 Mephiboseth |
32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。 |
32 Und Barsillai |
33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。 |
33 Und Barsillai |
34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。 |
34 Und der König |
35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。 |
35 Aber Barsillai |
36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。 |
36 Ich bin heute |
37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。 |
37 Dein Knecht |
38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。 |
38 Laß deinen Knecht |
39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。 |
39 Der König |
40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。 |
40 Und da alles Volk |
41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。 |
41 Und der König |
42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。 |
42 Und |
43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。 |
43 Da antworteten |