阿摩司書

第9章

1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人,

2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之,

3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之,

4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉,

5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退,

6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。

7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。

8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺,

9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落,

10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃,

11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異,

12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之,

13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀,

14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果,

15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。

Книга пророка Амоса

Глава 9

1 Видел7200 я Господа136 стоящим5324 над жертвенником,4196 и Он сказал:559 ударь5221 в притолоку3730 над воротами, чтобы потряслись7493 косяки,5592 и обрушь1214 их на головы7218 всех их, остальных319 же из них Я поражу2026 мечом:2719 не убежит5127 у них никто бегущий5127 и не спасется4422 из них никто, желающий6412 спастись.6412

2 Хотя бы они зарылись2864 в преисподнюю,7585 и оттуда рука3027 Моя возьмет3947 их; хотя бы взошли5927 на небо,8064 и оттуда свергну3381 их.

3 И хотя бы они скрылись2244 на вершине7218 Кармила,3760 и там отыщу2664 и возьму3947 их; хотя бы сокрылись5641 от очей5869 Моих на дне7172 моря,3220 и там повелю6680 морскому змею5175 уязвить5391 их.

4 И если пойдут3212 в плен7628 впереди3942 врагов341 своих, то повелю6680 мечу2719 и там убить2026 их. Обращу7760 на них очи5869 Мои на беду7451 им, а не во благо.2896

5 Ибо Господь136 Бог3069 Саваоф6635 коснется5060 земли,776 — и она растает,4127 и восплачут56 все живущие3427 на ней; и поднимется5927 вся она как река,2975 и опустится8257 как река2975 Египетская.4714

6 Он устроил1129 горние4609 чертоги4609 Свои на небесах8064 и свод92 Свой утвердил3245 на земле,776 призывает7121 воды4325 морские,3220 и изливает8210 их по5921 лицу6440 земли;776 Господь3068 имя8034 Ему.

7 Не таковы ли, как сыны1121 Ефиоплян,3569 и вы для Меня, сыны1121 Израилевы?3478 говорит5002 Господь.3068 Не Я ли вывел5927 Израиля3478 из земли776 Египетской4714 и Филистимлян6430 — из Кафтора,3731 и Арамлян758 — из Кира?7024

8 Вот, очи5869 Господа136 Бога3069 — на грешное2403 царство,4467 и Я истреблю8045 его с лица6440 земли;127 но657 дом1004 Иакова3290 не совсем8045 истреблю,8045 говорит5002 Господь.3068

9 Ибо вот, Я повелю6680 и рассыплю5128 дом1004 Израилев3478 по всем народам,1471 как рассыпают5128 зерна6872 в решете,3531 и ни одно не падает5307 на землю.776

10 От меча2719 умрут4191 все грешники2400 из народа5971 Моего, которые говорят:559 «не постигнет5066 нас и не придет6923 к нам это бедствие!7451»

11 В тот день3117 Я восстановлю6965 скинию5521 Давидову1732 падшую,5307 заделаю1443 трещины6556 в ней и разрушенное2034 восстановлю,6965 и устрою1129 ее, как в дни3117 древние,5769

12 чтобы они овладели3423 остатком7611 Едома123 и всеми народами,1471 между которыми возвестится7121 имя8034 Мое, говорит5002 Господь,3068 творящий6213 все сие.

13 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда пахарь2790 застанет5066 еще жнеца,7114 а топчущий1869 виноград6025 — сеятеля;49002233 и горы2022 источать5197 будут5197 виноградный6071 сок,6071 и все холмы1389 потекут.4127

14 И возвращу7725 из плена7622 народ5971 Мой, Израиля,3478 и застроят1129 опустевшие8074 города5892 и поселятся3427 в них, насадят5193 виноградники3754 и будут8354 пить8354 вино3196 из них, разведут6213 сады1593 и станут398 есть398 плоды6529 из них.

15 И водворю5193 их на земле127 их, и они не будут5428 более исторгаемы5428 из земли127 своей, которую Я дал5414 им, говорит559 Господь3068 Бог430 твой.

阿摩司書

第9章

Книга пророка Амоса

Глава 9

1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人,

1 Видел7200 я Господа136 стоящим5324 над жертвенником,4196 и Он сказал:559 ударь5221 в притолоку3730 над воротами, чтобы потряслись7493 косяки,5592 и обрушь1214 их на головы7218 всех их, остальных319 же из них Я поражу2026 мечом:2719 не убежит5127 у них никто бегущий5127 и не спасется4422 из них никто, желающий6412 спастись.6412

2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之,

2 Хотя бы они зарылись2864 в преисподнюю,7585 и оттуда рука3027 Моя возьмет3947 их; хотя бы взошли5927 на небо,8064 и оттуда свергну3381 их.

3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之,

3 И хотя бы они скрылись2244 на вершине7218 Кармила,3760 и там отыщу2664 и возьму3947 их; хотя бы сокрылись5641 от очей5869 Моих на дне7172 моря,3220 и там повелю6680 морскому змею5175 уязвить5391 их.

4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉,

4 И если пойдут3212 в плен7628 впереди3942 врагов341 своих, то повелю6680 мечу2719 и там убить2026 их. Обращу7760 на них очи5869 Мои на беду7451 им, а не во благо.2896

5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退,

5 Ибо Господь136 Бог3069 Саваоф6635 коснется5060 земли,776 — и она растает,4127 и восплачут56 все живущие3427 на ней; и поднимется5927 вся она как река,2975 и опустится8257 как река2975 Египетская.4714

6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。

6 Он устроил1129 горние4609 чертоги4609 Свои на небесах8064 и свод92 Свой утвердил3245 на земле,776 призывает7121 воды4325 морские,3220 и изливает8210 их по5921 лицу6440 земли;776 Господь3068 имя8034 Ему.

7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。

7 Не таковы ли, как сыны1121 Ефиоплян,3569 и вы для Меня, сыны1121 Израилевы?3478 говорит5002 Господь.3068 Не Я ли вывел5927 Израиля3478 из земли776 Египетской4714 и Филистимлян6430 — из Кафтора,3731 и Арамлян758 — из Кира?7024

8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺,

8 Вот, очи5869 Господа136 Бога3069 — на грешное2403 царство,4467 и Я истреблю8045 его с лица6440 земли;127 но657 дом1004 Иакова3290 не совсем8045 истреблю,8045 говорит5002 Господь.3068

9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落,

9 Ибо вот, Я повелю6680 и рассыплю5128 дом1004 Израилев3478 по всем народам,1471 как рассыпают5128 зерна6872 в решете,3531 и ни одно не падает5307 на землю.776

10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃,

10 От меча2719 умрут4191 все грешники2400 из народа5971 Моего, которые говорят:559 «не постигнет5066 нас и не придет6923 к нам это бедствие!7451»

11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異,

11 В тот день3117 Я восстановлю6965 скинию5521 Давидову1732 падшую,5307 заделаю1443 трещины6556 в ней и разрушенное2034 восстановлю,6965 и устрою1129 ее, как в дни3117 древние,5769

12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之,

12 чтобы они овладели3423 остатком7611 Едома123 и всеми народами,1471 между которыми возвестится7121 имя8034 Мое, говорит5002 Господь,3068 творящий6213 все сие.

13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀,

13 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда пахарь2790 застанет5066 еще жнеца,7114 а топчущий1869 виноград6025 — сеятеля;49002233 и горы2022 источать5197 будут5197 виноградный6071 сок,6071 и все холмы1389 потекут.4127

14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果,

14 И возвращу7725 из плена7622 народ5971 Мой, Израиля,3478 и застроят1129 опустевшие8074 города5892 и поселятся3427 в них, насадят5193 виноградники3754 и будут8354 пить8354 вино3196 из них, разведут6213 сады1593 и станут398 есть398 плоды6529 из них.

15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。

15 И водворю5193 их на земле127 их, и они не будут5428 более исторгаемы5428 из земли127 своей, которую Я дал5414 им, говорит559 Господь3068 Бог430 твой.