阿摩司書

第9章

1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人,

2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之,

3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之,

4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉,

5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退,

6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。

7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。

8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺,

9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落,

10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃,

11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異,

12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之,

13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀,

14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果,

15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。

Пророк Амос

Глава 9

1 Я видел Владыку стоящим у жертвенника. . Он сказал:
– Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог.Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом.Ни один не укроется, никто не спасётся.

2 Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука.Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.

3 Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их.Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там морскому змею, и он ужалит их.

4 Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их.Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.

5 Владыка Вечный, Повелитель Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут.Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.

6 Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле,призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Вечный – Его имя.

7 – Разве вы, исраильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. –Да, Я вывел Исраил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита, . и сирийцев – из Кира.

8 Взгляд Владыки Вечного обращён на грешное царство.– Я сотру его с лица земли, но не истреблю потомков Якуба до конца, – возвещает Вечный. –

9 Я дам повеление просеять народ Исраила, когда они будут разбросаны среди всех народов,как просеивают зерно решетом, и ни один камушек не пройдёт сквозь него.

10 Все грешники средь Моего народа умрут от меча,все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».

11 – Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но в тот день Я воссоздам его,залатаю в нём дыры, восстановлю разрушенное, отстрою, как было прежде,

12 чтобы вы завладели оставшимися в Эдоме и всеми народами, которые призваны быть Моими, – возвещает Вечный, Который сделает всё это.

13 Близятся дни, – возвещает Вечный, – когда вы не успеете покончить с жатвой, а уже придёт время для нового посева,не успеете обработать один урожай винограда, а уже нужно будет готовить лозу для другого. Молодое вино будет сочиться из гор и течь со всех холмов.

14 Я восстановлю народ Мой Исраил; они отстроят разрушенные города и будут в них жить.Они посадят виноградники и будут пить их вино; разведут сады и будут есть их плоды.

15 Насажу Мой народ на его земле, и никогда впредь он не будет исторгнут из земли, что Я дал ему, – говорит Вечный, твой Бог.

阿摩司書

第9章

Пророк Амос

Глава 9

1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人,

1 Я видел Владыку стоящим у жертвенника. . Он сказал:
– Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог.Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом.Ни один не укроется, никто не спасётся.

2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之,

2 Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука.Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.

3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之,

3 Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их.Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там морскому змею, и он ужалит их.

4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉,

4 Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их.Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.

5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退,

5 Владыка Вечный, Повелитель Сил, касается земли – и она тает, а все живущие на ней плачут.Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта.

6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。

6 Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле,призвал воды морские и разлил их по лицу земли; Вечный – Его имя.

7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。

7 – Разве вы, исраильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. –Да, Я вывел Исраил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита, . и сирийцев – из Кира.

8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺,

8 Взгляд Владыки Вечного обращён на грешное царство.– Я сотру его с лица земли, но не истреблю потомков Якуба до конца, – возвещает Вечный. –

9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落,

9 Я дам повеление просеять народ Исраила, когда они будут разбросаны среди всех народов,как просеивают зерно решетом, и ни один камушек не пройдёт сквозь него.

10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃,

10 Все грешники средь Моего народа умрут от меча,все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».

11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異,

11 – Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но в тот день Я воссоздам его,залатаю в нём дыры, восстановлю разрушенное, отстрою, как было прежде,

12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之,

12 чтобы вы завладели оставшимися в Эдоме и всеми народами, которые призваны быть Моими, – возвещает Вечный, Который сделает всё это.

13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀,

13 Близятся дни, – возвещает Вечный, – когда вы не успеете покончить с жатвой, а уже придёт время для нового посева,не успеете обработать один урожай винограда, а уже нужно будет готовить лозу для другого. Молодое вино будет сочиться из гор и течь со всех холмов.

14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果,

14 Я восстановлю народ Мой Исраил; они отстроят разрушенные города и будут в них жить.Они посадят виноградники и будут пить их вино; разведут сады и будут есть их плоды.

15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。

15 Насажу Мой народ на его земле, и никогда впредь он не будет исторгнут из земли, что Я дал ему, – говорит Вечный, твой Бог.