創世記

第6章

1 人民蕃衍於地,所育女子,

2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。

3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇

5 耶和華鑒觀世人,作惡貫盈,心所圖維,恒壞惡念。

6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。

7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇

9 其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。

11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。

12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。

13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇

14 爾可刳木爲方舟,中有房,以瀝青塗其內外。

15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈,

16 舟必作蓋〔蓋或作窗〕、其上僅徑一尺〔古尺布肘爲度〕、傍置一門、必作三層、分上中下焉。

17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。

18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。

19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。

20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。

21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。

22 挪亞遵上帝命而行。

Бытие

Глава 6

1 Когда люди120 начали2490 умножаться7231 на59216440 земле127 и родились3205 у них дочери,1323

2 тогда сыны1121 Божии430 увидели7200 дочерей1323 человеческих,120 что они2007 красивы,2896 и брали3947 их себе в жены,802 какую кто избрал.977

3 И сказал559 Господь:3068 не вечно5769 Духу7307 Моему быть1777 пренебрегаемым1777 человеками;120 потому что1571 они плоть;13207683 пусть будут дни3117 их сто3967 двадцать6242 лет.8141

4 В то время3117 были на земле776 исполины,5303 особенно же с310 того3651 времени, как834 сыны1121 Божии430 стали935 входить935 к дочерям1323 человеческим,120 и они стали3205 рождать3205 им: это1992 сильные,1368 издревле5769 славные8034 люди.582

5 И увидел7200 Господь,3068 что велико7227 развращение7451 человеков120 на земле,776 и что все мысли3336 и помышления4284 сердца3820 их были зло75357451 во всякое3117 время;3117

6 и раскаялся5162 Господь,3068 что создал6213 человека120 на земле,776 и восскорбел6087 в413 сердце3820 Своем.

7 И сказал559 Господь:3068 истреблю4229 с лица6440 земли127 человеков,120 которых Я сотворил,1254 от человека120 до5704 скотов,929 и гадов7431 и птиц5775 небесных8064 истреблю, ибо Я раскаялся,5162 что создал6213 их.

8 Ной5146 же обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Господа.3068

9 Вот житие8435 Ноя:5146 Ной5146 был человек376 праведный6662 и непорочный8549 в роде1755 своем; Ной5146 ходил1980 пред Богом.430

10 Ной5146 родил3205 трех7969 сынов:1121 Сима,8035 Хама2526 и Иафета.3315

11 Но земля776 растлилась7843 пред3942 лицем3942 Божиим,430 и наполнилась4390 земля776 злодеяниями.2555

12 И воззрел7200 Бог430 на землю,776 и вот, она растленна,7843 ибо всякая плоть1320 извратила7843 путь1870 свой на земле.776

13 И сказал559 Бог430 Ною:5146 конец7093 всякой плоти1320 пришел935 пред лице3942 Мое, ибо земля776 наполнилась4390 от6440 них злодеяниями;2555 и вот, Я истреблю7843 их с854 земли.776

14 Сделай6213 себе ковчег8392 из дерева6086 гофер;1613 отделения7064 сделай6213 в854 ковчеге8392 и осмоли3722 его смолою3724 внутри1004 и снаружи.2351

15 И сделай6213 его так: длина753 ковчега8392 триста79693967 локтей;520 ширина7341 его пятьдесят2572 локтей,520 а высота6967 его тридцать7970 локтей.520

16 И сделай6213 отверстие6672 в ковчеге,8392 и в локоть520 сведи3615 его вверху,4605 и дверь6607 в ковчег8392 сделай7760 с боку6654 его; устрой6213 в нем нижнее,8482 второе8145 и третье7992 жилье.

17 И вот,2009 Я589 наведу935 на землю776 потоп3999 водный,4325 чтоб истребить7843 всякую плоть,1320 в которой есть дух7307 жизни,2416 под8478 небесами;8064 все,3605 что есть на земле,776 лишится1478 жизни.1478

18 Но с тобою Я поставлю6965 завет1285 Мой, и войдешь935 в413 ковчег8392 ты,859 и сыновья1121 твои, и жена802 твоя, и жены802 сынов1121 твоих с тобою.

19 Введи935 также в ковчег8392 из всех животных,2416 и от всякой плоти1320 по паре,8147 чтоб они остались2421 с тобою в живых;2421 мужеского2145 пола и женского5347 пусть они будут.

20 Из птиц5775 по роду4327 их, и из скотов929 по роду4327 их, и из всех пресмыкающихся7431 по земле127 по роду4327 их, из всех по паре8147 войдут935 к тебе, чтобы остались2421 в живых.2421

21 Ты же возьми3947 себе всякой пищи,3978 какою питаются,398 и собери622 к себе; и будет она для тебя и для них пищею.402

22 И сделал6213 Ной5146 все: как повелел6680 ему Бог,430 так он и сделал.6213

創世記

第6章

Бытие

Глава 6

1 人民蕃衍於地,所育女子,

1 Когда люди120 начали2490 умножаться7231 на59216440 земле127 и родились3205 у них дочери,1323

2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。

2 тогда сыны1121 Божии430 увидели7200 дочерей1323 человеческих,120 что они2007 красивы,2896 и брали3947 их себе в жены,802 какую кто избрал.977

3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

3 И сказал559 Господь:3068 не вечно5769 Духу7307 Моему быть1777 пренебрегаемым1777 человеками;120 потому что1571 они плоть;13207683 пусть будут дни3117 их сто3967 двадцать6242 лет.8141

4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇

4 В то время3117 были на земле776 исполины,5303 особенно же с310 того3651 времени, как834 сыны1121 Божии430 стали935 входить935 к дочерям1323 человеческим,120 и они стали3205 рождать3205 им: это1992 сильные,1368 издревле5769 славные8034 люди.582

5 耶和華鑒觀世人,作惡貫盈,心所圖維,恒壞惡念。

5 И увидел7200 Господь,3068 что велико7227 развращение7451 человеков120 на земле,776 и что все мысли3336 и помышления4284 сердца3820 их были зло75357451 во всякое3117 время;3117

6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。

6 и раскаялся5162 Господь,3068 что создал6213 человека120 на земле,776 и восскорбел6087 в413 сердце3820 Своем.

7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

7 И сказал559 Господь:3068 истреблю4229 с лица6440 земли127 человеков,120 которых Я сотворил,1254 от человека120 до5704 скотов,929 и гадов7431 и птиц5775 небесных8064 истреблю, ибо Я раскаялся,5162 что создал6213 их.

8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇

8 Ной5146 же обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Господа.3068

9 其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

9 Вот житие8435 Ноя:5146 Ной5146 был человек376 праведный6662 и непорочный8549 в роде1755 своем; Ной5146 ходил1980 пред Богом.430

10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。

10 Ной5146 родил3205 трех7969 сынов:1121 Сима,8035 Хама2526 и Иафета.3315

11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。

11 Но земля776 растлилась7843 пред3942 лицем3942 Божиим,430 и наполнилась4390 земля776 злодеяниями.2555

12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。

12 И воззрел7200 Бог430 на землю,776 и вот, она растленна,7843 ибо всякая плоть1320 извратила7843 путь1870 свой на земле.776

13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇

13 И сказал559 Бог430 Ною:5146 конец7093 всякой плоти1320 пришел935 пред лице3942 Мое, ибо земля776 наполнилась4390 от6440 них злодеяниями;2555 и вот, Я истреблю7843 их с854 земли.776

14 爾可刳木爲方舟,中有房,以瀝青塗其內外。

14 Сделай6213 себе ковчег8392 из дерева6086 гофер;1613 отделения7064 сделай6213 в854 ковчеге8392 и осмоли3722 его смолою3724 внутри1004 и снаружи.2351

15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈,

15 И сделай6213 его так: длина753 ковчега8392 триста79693967 локтей;520 ширина7341 его пятьдесят2572 локтей,520 а высота6967 его тридцать7970 локтей.520

16 舟必作蓋〔蓋或作窗〕、其上僅徑一尺〔古尺布肘爲度〕、傍置一門、必作三層、分上中下焉。

16 И сделай6213 отверстие6672 в ковчеге,8392 и в локоть520 сведи3615 его вверху,4605 и дверь6607 в ковчег8392 сделай7760 с боку6654 его; устрой6213 в нем нижнее,8482 второе8145 и третье7992 жилье.

17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。

17 И вот,2009 Я589 наведу935 на землю776 потоп3999 водный,4325 чтоб истребить7843 всякую плоть,1320 в которой есть дух7307 жизни,2416 под8478 небесами;8064 все,3605 что есть на земле,776 лишится1478 жизни.1478

18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。

18 Но с тобою Я поставлю6965 завет1285 Мой, и войдешь935 в413 ковчег8392 ты,859 и сыновья1121 твои, и жена802 твоя, и жены802 сынов1121 твоих с тобою.

19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。

19 Введи935 также в ковчег8392 из всех животных,2416 и от всякой плоти1320 по паре,8147 чтоб они остались2421 с тобою в живых;2421 мужеского2145 пола и женского5347 пусть они будут.

20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。

20 Из птиц5775 по роду4327 их, и из скотов929 по роду4327 их, и из всех пресмыкающихся7431 по земле127 по роду4327 их, из всех по паре8147 войдут935 к тебе, чтобы остались2421 в живых.2421

21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。

21 Ты же возьми3947 себе всякой пищи,3978 какою питаются,398 и собери622 к себе; и будет она для тебя и для них пищею.402

22 挪亞遵上帝命而行。

22 И сделал6213 Ной5146 все: как повелел6680 ему Бог,430 так он и сделал.6213