創世記

第6章

1 人民蕃衍於地,所育女子,

2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。

3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇

5 耶和華鑒觀世人,作惡貫盈,心所圖維,恒壞惡念。

6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。

7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇

9 其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。

11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。

12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。

13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇

14 爾可刳木爲方舟,中有房,以瀝青塗其內外。

15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈,

16 舟必作蓋〔蓋或作窗〕、其上僅徑一尺〔古尺布肘爲度〕、傍置一門、必作三層、分上中下焉。

17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。

18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。

19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。

20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。

21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。

22 挪亞遵上帝命而行。

Начало

Глава 6

1 Люди начали умножаться на земле, и у них стали рождаться дочери.

2 Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору.

3 Вечный сказал: – Не будет Дух Мой в противоборстве с человеком вечно, потому что человек смертен; . все они будут уничтожены через сто двадцать лет. .

4 В те дни, после того как сыны Всевышнего стали входить к человеческим дочерям, и те рожали им детей, – были на земле исполины. . Это были герои, знаменитые с древних времён.

5 Вечный увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу.

6 Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.

7 И сказал Вечный: – Я сотру с лица земли человеческий род, который Я сотворил. Я уничтожу и людей, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных, потому что Я сожалею, что создал их.

8 Но Нух нашёл милость в глазах Вечного.

9 Вот рассказ о Нухе. Среди людей того времени лишь только Нух был праведен и безупречен; он пребывал в общении со Всевышним.

10 У Нуха было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет.

11 В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия.

12 Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.

13 Тогда Всевышний сказал Нуху: – Я положу конец всему человеческому роду, потому что из-за него земля преисполнилась насилия. Я погублю его вместе со всей землёй.

14 Сделай себе ковчег из кипарисового дерева, и сделай в нём комнаты, и осмоли его изнутри и снаружи.

15 Вот как тебе нужно его построить: ковчег должен быть сто тридцать пять метров в длину, двадцать два с половиной метра в ширину и тринадцать с половиной метров в высоту.

16 Сделай для него крышу и в верху сведи ковчег к сорока пяти сантиметрам. . Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы.

17 Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.

18 Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей.

19 Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой.

20 К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.

21 Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им.

22 Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.

創世記

第6章

Начало

Глава 6

1 人民蕃衍於地,所育女子,

1 Люди начали умножаться на земле, и у них стали рождаться дочери.

2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。

2 Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору.

3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

3 Вечный сказал: – Не будет Дух Мой в противоборстве с человеком вечно, потому что человек смертен; . все они будут уничтожены через сто двадцать лет. .

4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇

4 В те дни, после того как сыны Всевышнего стали входить к человеческим дочерям, и те рожали им детей, – были на земле исполины. . Это были герои, знаменитые с древних времён.

5 耶和華鑒觀世人,作惡貫盈,心所圖維,恒壞惡念。

5 Вечный увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу.

6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。

6 Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.

7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

7 И сказал Вечный: – Я сотру с лица земли человеческий род, который Я сотворил. Я уничтожу и людей, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных, потому что Я сожалею, что создал их.

8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇

8 Но Нух нашёл милость в глазах Вечного.

9 其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

9 Вот рассказ о Нухе. Среди людей того времени лишь только Нух был праведен и безупречен; он пребывал в общении со Всевышним.

10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。

10 У Нуха было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет.

11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。

11 В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия.

12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。

12 Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.

13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇

13 Тогда Всевышний сказал Нуху: – Я положу конец всему человеческому роду, потому что из-за него земля преисполнилась насилия. Я погублю его вместе со всей землёй.

14 爾可刳木爲方舟,中有房,以瀝青塗其內外。

14 Сделай себе ковчег из кипарисового дерева, и сделай в нём комнаты, и осмоли его изнутри и снаружи.

15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈,

15 Вот как тебе нужно его построить: ковчег должен быть сто тридцать пять метров в длину, двадцать два с половиной метра в ширину и тринадцать с половиной метров в высоту.

16 舟必作蓋〔蓋或作窗〕、其上僅徑一尺〔古尺布肘爲度〕、傍置一門、必作三層、分上中下焉。

16 Сделай для него крышу и в верху сведи ковчег к сорока пяти сантиметрам. . Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы.

17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。

17 Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.

18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。

18 Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей.

19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。

19 Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой.

20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。

20 К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.

21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。

21 Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им.

22 挪亞遵上帝命而行。

22 Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.