撒迦利亞書

第2章

1 我復仰觀、見一人手執準繩、

2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、

3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、

4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。

5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。

6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、

7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。

8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、

9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。

10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、

11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、

12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、

13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。

Книга пророка Захарии

Глава 2

1 И снова я поднял5375 глаза5869 мои и увидел:7200 вот муж,376 у которого в руке3027 землемерная4060 вервь.2256

2 Я спросил:559 куда ты идешь?1980 и он сказал559 мне: измерять4058 Иерусалим,3389 чтобы видеть,7200 какая4100 широта7341 его и какая длина753 его.

3 И вот Ангел,4397 говоривший1696 со мною, выходит,3318 а другой312 Ангел4397 идет3318 навстречу7125 ему,

4 и сказал559 он этому: иди7323 скорее, скажи1696 этому1975 юноше:5288 Иерусалим3389 заселит3427 окрестности6519 по причине множества7230 людей120 и скота929 в нем.8432

5 И Я буду для него, говорит5002 Господь,3068 огненною784 стеною2346 вокруг5439 него и прославлюсь3519 посреди8432 него.

6 Эй,1945 эй!1945 бегите5127 из северной6828 страны,776 говорит5002 Господь:3068 ибо по четырем702 ветрам7307 небесным8064 Я рассеял6566 вас, говорит5002 Господь.3068

7 Спасайся,4422 Сион,6726 обитающий3427 у дочери1323 Вавилона.894

8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 для310 славы3519 Он послал7971 Меня к народам,1471 грабившим7997 вас, ибо касающийся5060 вас касается5060 зеницы892 ока5869 Его.

9 И вот, Я подниму5130 руку3027 Мою на них, и они сделаются добычею7998 рабов5647 своих, и тогда узнаете,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня.

10 Ликуй7442 и веселись,8055 дщерь1323 Сиона!6726 Ибо вот, Я приду935 и поселюсь7931 посреди8432 тебя, говорит5002 Господь.3068

11 И прибегнут3867 к Господу3068 многие7227 народы1471 в тот день,3117 и будут Моим народом;5971 и Я поселюсь7931 посреди8432 тебя, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к тебе.

12 Тогда Господь3068 возьмет5157 во5157 владение5157 Иуду,3063 Свой удел2506 на святой6944 земле,127 и снова изберет977 Иерусалим.3389

13 Да молчит2013 всякая плоть1320 пред лицем6440 Господа!3068 Ибо Он поднимается5782 от святого6944 жилища4583 Своего.

撒迦利亞書

第2章

Книга пророка Захарии

Глава 2

1 我復仰觀、見一人手執準繩、

1 И снова я поднял5375 глаза5869 мои и увидел:7200 вот муж,376 у которого в руке3027 землемерная4060 вервь.2256

2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、

2 Я спросил:559 куда ты идешь?1980 и он сказал559 мне: измерять4058 Иерусалим,3389 чтобы видеть,7200 какая4100 широта7341 его и какая длина753 его.

3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、

3 И вот Ангел,4397 говоривший1696 со мною, выходит,3318 а другой312 Ангел4397 идет3318 навстречу7125 ему,

4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。

4 и сказал559 он этому: иди7323 скорее, скажи1696 этому1975 юноше:5288 Иерусалим3389 заселит3427 окрестности6519 по причине множества7230 людей120 и скота929 в нем.8432

5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。

5 И Я буду для него, говорит5002 Господь,3068 огненною784 стеною2346 вокруг5439 него и прославлюсь3519 посреди8432 него.

6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、

6 Эй,1945 эй!1945 бегите5127 из северной6828 страны,776 говорит5002 Господь:3068 ибо по четырем702 ветрам7307 небесным8064 Я рассеял6566 вас, говорит5002 Господь.3068

7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。

7 Спасайся,4422 Сион,6726 обитающий3427 у дочери1323 Вавилона.894

8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、

8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 для310 славы3519 Он послал7971 Меня к народам,1471 грабившим7997 вас, ибо касающийся5060 вас касается5060 зеницы892 ока5869 Его.

9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。

9 И вот, Я подниму5130 руку3027 Мою на них, и они сделаются добычею7998 рабов5647 своих, и тогда узнаете,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня.

10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、

10 Ликуй7442 и веселись,8055 дщерь1323 Сиона!6726 Ибо вот, Я приду935 и поселюсь7931 посреди8432 тебя, говорит5002 Господь.3068

11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、

11 И прибегнут3867 к Господу3068 многие7227 народы1471 в тот день,3117 и будут Моим народом;5971 и Я поселюсь7931 посреди8432 тебя, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к тебе.

12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、

12 Тогда Господь3068 возьмет5157 во5157 владение5157 Иуду,3063 Свой удел2506 на святой6944 земле,127 и снова изберет977 Иерусалим.3389

13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。

13 Да молчит2013 всякая плоть1320 пред лицем6440 Господа!3068 Ибо Он поднимается5782 от святого6944 жилища4583 Своего.