撒迦利亞書

第2章

1 我復仰觀、見一人手執準繩、

2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、

3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、

4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。

5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。

6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、

7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。

8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、

9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。

10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、

11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、

12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、

13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。

Zechariah

Chapter 2

1 I lifted up5375 mine eyes5869 again, and looked,7200 and behold2009 a man376 with a measuring4060 line2256 in his hand.3027

2 Then said559 I, Whither575 goest1980 thou?859 And he said559 unto413 me, To measure4058 853 Jerusalem,3389 to see7200 what4100 is the breadth7341 thereof, and what4100 is the length753 thereof.

3 And, behold,2009 the angel4397 that talked1696 with me went forth,3318 and another312 angel4397 went out3318 to meet7125 him,

4 And said559 unto413 him, Run,7323 speak1696 to413 this1975 young man,5288 saying,559 Jerusalem3389 shall be inhabited3427 as towns without walls6519 for the multitude4480 7230 of men120 and cattle929 therein: 8432

5 For I,589 saith5002 the LORD,3068 will be1961 unto her a wall2346 of fire784 round about,5439 and will be1961 the glory3519 in the midst8432 of her.

6 Ho,1945 ho,1945 come forth, and flee5127 from the land4480 776 of the north,6828 saith5002 the LORD:3068 for3588 I have spread you abroad6566 853 as the four702 winds7307 of the heaven,8064 saith5002 the LORD.3068

7 Deliver thyself,4422 O1945 Zion,6726 that dwellest3427 with the daughter1323 of Babylon.894

8 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 After310 the glory3519 hath he sent7971 me unto413 the nations1471 which spoiled7997 you: for3588 he that toucheth5060 you toucheth5060 the apple892 of his eye.5869

9 For,3588 behold,2009 I will shake5130 853 mine hand3027 upon5921 them, and they shall be1961 a spoil7998 to their servants:5650 and ye shall know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me.

10 Sing7442 and rejoice,8055 O daughter1323 of Zion:6726 for,3588 lo,2009 I come,935 and I will dwell7931 in the midst8432 of thee, saith5002 the LORD.3068

11 And many7227 nations1471 shall be joined3867 to413 the LORD3068 in that1931 day,3117 and shall be1961 my people:5971 and I will dwell7931 in the midst8432 of thee, and thou shalt know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 thee.

12 And the LORD3068 shall inherit5157 853 Judah3063 his portion2506 in5921 the holy6944 land,127 and shall choose977 Jerusalem3389 again.5750

13 Be silent,2013 O all3605 flesh,1320 before4480 6440 the LORD:3068 for3588 he is raised up5782 out of his holy6944 habitation.4480 4583

撒迦利亞書

第2章

Zechariah

Chapter 2

1 我復仰觀、見一人手執準繩、

1 I lifted up5375 mine eyes5869 again, and looked,7200 and behold2009 a man376 with a measuring4060 line2256 in his hand.3027

2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、

2 Then said559 I, Whither575 goest1980 thou?859 And he said559 unto413 me, To measure4058 853 Jerusalem,3389 to see7200 what4100 is the breadth7341 thereof, and what4100 is the length753 thereof.

3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、

3 And, behold,2009 the angel4397 that talked1696 with me went forth,3318 and another312 angel4397 went out3318 to meet7125 him,

4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。

4 And said559 unto413 him, Run,7323 speak1696 to413 this1975 young man,5288 saying,559 Jerusalem3389 shall be inhabited3427 as towns without walls6519 for the multitude4480 7230 of men120 and cattle929 therein: 8432

5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。

5 For I,589 saith5002 the LORD,3068 will be1961 unto her a wall2346 of fire784 round about,5439 and will be1961 the glory3519 in the midst8432 of her.

6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、

6 Ho,1945 ho,1945 come forth, and flee5127 from the land4480 776 of the north,6828 saith5002 the LORD:3068 for3588 I have spread you abroad6566 853 as the four702 winds7307 of the heaven,8064 saith5002 the LORD.3068

7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。

7 Deliver thyself,4422 O1945 Zion,6726 that dwellest3427 with the daughter1323 of Babylon.894

8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、

8 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 After310 the glory3519 hath he sent7971 me unto413 the nations1471 which spoiled7997 you: for3588 he that toucheth5060 you toucheth5060 the apple892 of his eye.5869

9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。

9 For,3588 behold,2009 I will shake5130 853 mine hand3027 upon5921 them, and they shall be1961 a spoil7998 to their servants:5650 and ye shall know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me.

10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、

10 Sing7442 and rejoice,8055 O daughter1323 of Zion:6726 for,3588 lo,2009 I come,935 and I will dwell7931 in the midst8432 of thee, saith5002 the LORD.3068

11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、

11 And many7227 nations1471 shall be joined3867 to413 the LORD3068 in that1931 day,3117 and shall be1961 my people:5971 and I will dwell7931 in the midst8432 of thee, and thou shalt know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 thee.

12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、

12 And the LORD3068 shall inherit5157 853 Judah3063 his portion2506 in5921 the holy6944 land,127 and shall choose977 Jerusalem3389 again.5750

13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。

13 Be silent,2013 O all3605 flesh,1320 before4480 6440 the LORD:3068 for3588 he is raised up5782 out of his holy6944 habitation.4480 4583