雅各書

第1章

1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、

2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、

3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、

4 惟恒忍至極、則全備無缺、

5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、

6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、

7 欲希主恩、終不能得、

8 猶豫不决者、行弗篤、

9 兄弟卑者、以升高爲喜、

10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、

11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、

12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、

13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、

14 人而見誘、爲欲所餌、

15 欲動生惡、惡盈致死、

16 凡我良朋、勿爲人所惑、

17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、

18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、

19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、

20 蓋人忿怒、無益於上帝道、

21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、

22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、

23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、

24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、

25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、

26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、

27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、

Послание Иакова

Глава 1

1 Иаков,2385 раб1401 Бога2316 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 двенадцати1427 коленам,5443 находящимся3588 в17223588 рассеянии,1290 — радоваться.5463

2 С великою3956 радостью5479 принимайте,2233 братия80 мои,3450 когда3752 впадаете4045 в различные4164 искушения,3986

3 зная,1097 что37543588 испытание1383 вашей52163588 веры4102 производит2716 терпение;5281

4 3588 терпение5281 же1161 должно иметь2192 совершенное5046 действие,2041 чтобы2443 вы были5600 совершенны50462532 во всей полноте,3648 без1722 всякого3367 недостатка.3007

5 Если1487 же1161 у кого5100 из вас5216 недостает3007 мудрости,4678 да просит154 у38443588 Бога,2316 дающего1325 всем3956 просто574 и2532 без3361 упреков,3679 — и2532 дастся1325 ему.846

6 Но1161 да просит154 с1722 верою,4102 нимало3367 не сомневаясь,1252 потому что1063 сомневающийся1252 подобен1503 морской2281 волне,2830 ветром поднимаемой416 и2532 развеваемой.4494

7 Да не33611063 думает36333588 такой1565 человек4443754 получить2983 что-нибудь5100 от38443588 Господа.2962

8 Человек435 с двоящимися мыслями1374 не тверд182 во1722 всех39563588 путях3598 своих.846

9 Да хвалится274411613588 брат803588 униженный501117223588 высотою5311 своею,846

10 3588 а1161 богатый414517223588 унижением5014 своим,846 потому что3754 он прейдет,3928 как5613 цвет438 на траве.5528

11 Восходит39310633588 солнце,2246 настает48623588 зной,2742 и2532 зноем иссушает35833588 траву,5528 цвет438 ее846 опадает,1601 исчезает622 красота21433588 вида4383 ее;846 так3779 увядает3133 и3588 богатый4145 в17223588 путях4197 своих.846

12 Блажен3107 человек,435 который3739 переносит5278 искушение,3986 потому что,3754 быв1096 испытан,1384 он получит29833588 венец47353588 жизни,2222 который3739 обещал18613588 Господь29623588 любящим25 Его.846

13 В искушении3985 никто3367 не говори:300437545753588 «Бог2316 меня искушает»;39853588 потому что1063 Бог2316 не искушается5512076 злом2556 и1161 Сам846 не искушает3985 никого,3762

14 но1161 каждый1538 искушается,398552593588 увлекаясь1828 и2532 обольщаясь1185 собственною2398 похотью;1939

15 3588 похоть1939 же,1534 зачав,4815 рождает5088 грех,266 а1161 сделанный658 грех266 рождает616 смерть.2288

16 Не3361 обманывайтесь,4105 братия80 мои3450 возлюбленные.27

17 Всякое3956 даяние1394 доброе18 и2532 всякий3956 дар1434 совершенный5046 нисходит25972076 свыше,509 от5753588 Отца39623588 светов,5457 у3844 Которого3739 нет37561762 изменения3883 и ни2228 тени644 перемены.5157

18 Восхотев,1014 родил616 Он нас2248 словом3056 истины,225 чтобы15193588 нам2248 быть1511 некоторым5100 начатком5363588 Его846 созданий.2938

19 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 всякий3956 человек444 да будет2077 скор5036 на15193588 слышание,191 медлен1021 на15193588 слова,2980 медлен1021 на1519 гнев,3709

20 ибо1063 гнев3709 человека435 не3756 творит2716 правды1343 Божией.2316

21 Посему,1352 отложив659 всякую3956 нечистоту4507 и2532 остаток4050 злобы,2549 в1722 кротости4240 примите12093588 насаждаемое1721 слово,3056 могущее1410 спасти49823588 ваши5216 души.5590

22 Будьте1096 же1161 исполнители4163 слова,3056 а2532 не3361 слышатели202 только,3440 обманывающие3884 самих себя.1438

23 Ибо,37541487 кто5100 слушает202 слово30562076 и2532 не3756 исполняет,4163 тот3778 подобен1503 человеку,435 рассматривающему26573588 природные1078 черты лица4383 своего846 в1722 зеркале:2072

24 он посмотрел26571063 на себя,14382532 отошел565 и2532 тотчас2112 забыл,1950 каков3697 он.2258

25 Но1161 кто3588 вникнет3879 в1519 закон3551 совершенный,5046 закон3588 свободы,1657 и2532 пребудет3887 в нем, тот,3778 будучи1096 не3756 слушателем202 забывчивым,1953 но235 исполнителем4163 дела,20413778 блажен3107 будет2071 в17223588 своем846 действовании.4162

26 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает,1380 что он1511 благочестив,2357 и не3361 обуздывает5468 своего846 языка,1100 но235 обольщает538 свое846 сердце,2588 у того5127 пустое31523588 благочестие.2356

27 Чистое2513 и2532 непорочное283 благочестие2356 пред38443588 Богом2316 и2532 Отцем3962 есть2076 то,3778 чтобы призирать1980 сирот3737 и2532 вдов5503 в17223588 их846 скорбях2347 и хранить5083 себя1438 неоскверненным784 от5753588 мира.2889

雅各書

第1章

Послание Иакова

Глава 1

1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、

1 Иаков,2385 раб1401 Бога2316 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 двенадцати1427 коленам,5443 находящимся3588 в17223588 рассеянии,1290 — радоваться.5463

2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、

2 С великою3956 радостью5479 принимайте,2233 братия80 мои,3450 когда3752 впадаете4045 в различные4164 искушения,3986

3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、

3 зная,1097 что37543588 испытание1383 вашей52163588 веры4102 производит2716 терпение;5281

4 惟恒忍至極、則全備無缺、

4 3588 терпение5281 же1161 должно иметь2192 совершенное5046 действие,2041 чтобы2443 вы были5600 совершенны50462532 во всей полноте,3648 без1722 всякого3367 недостатка.3007

5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、

5 Если1487 же1161 у кого5100 из вас5216 недостает3007 мудрости,4678 да просит154 у38443588 Бога,2316 дающего1325 всем3956 просто574 и2532 без3361 упреков,3679 — и2532 дастся1325 ему.846

6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、

6 Но1161 да просит154 с1722 верою,4102 нимало3367 не сомневаясь,1252 потому что1063 сомневающийся1252 подобен1503 морской2281 волне,2830 ветром поднимаемой416 и2532 развеваемой.4494

7 欲希主恩、終不能得、

7 Да не33611063 думает36333588 такой1565 человек4443754 получить2983 что-нибудь5100 от38443588 Господа.2962

8 猶豫不决者、行弗篤、

8 Человек435 с двоящимися мыслями1374 не тверд182 во1722 всех39563588 путях3598 своих.846

9 兄弟卑者、以升高爲喜、

9 Да хвалится274411613588 брат803588 униженный501117223588 высотою5311 своею,846

10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、

10 3588 а1161 богатый414517223588 унижением5014 своим,846 потому что3754 он прейдет,3928 как5613 цвет438 на траве.5528

11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、

11 Восходит39310633588 солнце,2246 настает48623588 зной,2742 и2532 зноем иссушает35833588 траву,5528 цвет438 ее846 опадает,1601 исчезает622 красота21433588 вида4383 ее;846 так3779 увядает3133 и3588 богатый4145 в17223588 путях4197 своих.846

12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、

12 Блажен3107 человек,435 который3739 переносит5278 искушение,3986 потому что,3754 быв1096 испытан,1384 он получит29833588 венец47353588 жизни,2222 который3739 обещал18613588 Господь29623588 любящим25 Его.846

13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、

13 В искушении3985 никто3367 не говори:300437545753588 «Бог2316 меня искушает»;39853588 потому что1063 Бог2316 не искушается5512076 злом2556 и1161 Сам846 не искушает3985 никого,3762

14 人而見誘、爲欲所餌、

14 но1161 каждый1538 искушается,398552593588 увлекаясь1828 и2532 обольщаясь1185 собственною2398 похотью;1939

15 欲動生惡、惡盈致死、

15 3588 похоть1939 же,1534 зачав,4815 рождает5088 грех,266 а1161 сделанный658 грех266 рождает616 смерть.2288

16 凡我良朋、勿爲人所惑、

16 Не3361 обманывайтесь,4105 братия80 мои3450 возлюбленные.27

17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、

17 Всякое3956 даяние1394 доброе18 и2532 всякий3956 дар1434 совершенный5046 нисходит25972076 свыше,509 от5753588 Отца39623588 светов,5457 у3844 Которого3739 нет37561762 изменения3883 и ни2228 тени644 перемены.5157

18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、

18 Восхотев,1014 родил616 Он нас2248 словом3056 истины,225 чтобы15193588 нам2248 быть1511 некоторым5100 начатком5363588 Его846 созданий.2938

19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、

19 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 всякий3956 человек444 да будет2077 скор5036 на15193588 слышание,191 медлен1021 на15193588 слова,2980 медлен1021 на1519 гнев,3709

20 蓋人忿怒、無益於上帝道、

20 ибо1063 гнев3709 человека435 не3756 творит2716 правды1343 Божией.2316

21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、

21 Посему,1352 отложив659 всякую3956 нечистоту4507 и2532 остаток4050 злобы,2549 в1722 кротости4240 примите12093588 насаждаемое1721 слово,3056 могущее1410 спасти49823588 ваши5216 души.5590

22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、

22 Будьте1096 же1161 исполнители4163 слова,3056 а2532 не3361 слышатели202 только,3440 обманывающие3884 самих себя.1438

23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、

23 Ибо,37541487 кто5100 слушает202 слово30562076 и2532 не3756 исполняет,4163 тот3778 подобен1503 человеку,435 рассматривающему26573588 природные1078 черты лица4383 своего846 в1722 зеркале:2072

24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、

24 он посмотрел26571063 на себя,14382532 отошел565 и2532 тотчас2112 забыл,1950 каков3697 он.2258

25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、

25 Но1161 кто3588 вникнет3879 в1519 закон3551 совершенный,5046 закон3588 свободы,1657 и2532 пребудет3887 в нем, тот,3778 будучи1096 не3756 слушателем202 забывчивым,1953 но235 исполнителем4163 дела,20413778 блажен3107 будет2071 в17223588 своем846 действовании.4162

26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、

26 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает,1380 что он1511 благочестив,2357 и не3361 обуздывает5468 своего846 языка,1100 но235 обольщает538 свое846 сердце,2588 у того5127 пустое31523588 благочестие.2356

27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、

27 Чистое2513 и2532 непорочное283 благочестие2356 пред38443588 Богом2316 и2532 Отцем3962 есть2076 то,3778 чтобы призирать1980 сирот3737 и2532 вдов5503 в17223588 их846 скорбях2347 и хранить5083 себя1438 неоскверненным784 от5753588 мира.2889