雅各書

第1章

1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、

2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、

3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、

4 惟恒忍至極、則全備無缺、

5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、

6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、

7 欲希主恩、終不能得、

8 猶豫不决者、行弗篤、

9 兄弟卑者、以升高爲喜、

10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、

11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、

12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、

13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、

14 人而見誘、爲欲所餌、

15 欲動生惡、惡盈致死、

16 凡我良朋、勿爲人所惑、

17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、

18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、

19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、

20 蓋人忿怒、無益於上帝道、

21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、

22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、

23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、

24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、

25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、

26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、

27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、

Послание Иакова

Глава 1

1 Приветствия людям Божьим, рассеянным по всему миру, от Иакова, слуги Божьего и Господа Иисуса Христа.

2 Братья и сёстры, с великой радостью принимайте всякие испытания,

3 зная, что ваша вера, пройдя через испытания, порождает терпение.

4 И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете зрелости и полноты и не будет у вас изъяна.

5 Если у кого-либо из вас недостаточно мудрости, то вы должны просить её у Бога. Он щедро и с радостью дарует людям то, о чём они просят. Услышав ваши прошения, Бог даст вам мудрость.

6 Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром.

7 Сомневающийся не может решить, какому учению ему следовать, и поэтому непостоянен в своих поступках. Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо.

8

9 Бедный брат должен радоваться тому, что Бог считает его важным,

10 а богатый — тому, что подвергся страданиям, которые приносят ему смирение. Богатство не купит ему более долгую жизнь — он исчезнет подобно полевому цветку.

11 Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами.

12 Блажен тот, кто подвергается испытаниям, но не теряет веру, потому что, пройдя через испытания, он получит венец жизни, обещанный Богом тем, кто любит Его.

13 Никто из подвергаемых искушению не должен говорить: «Это искушение послано Богом», потому что Бог не имеет ничего общего со злом и никого не искушает.

14 Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену.

15 Желание, возрастая внутри вас, становится причиной греха; грех же, в свою очередь, когда утвердится, порождает смерть.

16 Так не обманывайтесь, любимые братья и сёстры мои.

17 Каждый добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, создавшего небесный свет. Бог постоянен и неизменен.

18 Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий.

19 Любимые братья и сёстры мои, всегда стремитесь больше слушать, чем говорить, и не поддавайтесь гневу с лёгкостью,

20 потому что гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу.

21 Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг; примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в ваши сердца, которое может спасти вас.

22 Поступайте согласно Божьему учению, а не просто слушайте его бесцельно, потому что если вы только слушаете, то обманываете себя.

23 Если кто-то только слушает Божье учение, но не следует ему, то уподобляется тому человеку, который рассматривает своё лицо в зеркале:

24 увидит себя, отойдёт и тотчас же забудет, как выглядит.

25 Блажен будет тот, кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а выслушав, не забывает.

26 Если кто-то считает себя благочестивым, но не обуздывает свой язык, то он лишь обманывает себя и все его приношения Богу ничего не стоят.

27 Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о сиротах и вдовах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым злом мира.

雅各書

第1章

Послание Иакова

Глава 1

1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、

1 Приветствия людям Божьим, рассеянным по всему миру, от Иакова, слуги Божьего и Господа Иисуса Христа.

2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、

2 Братья и сёстры, с великой радостью принимайте всякие испытания,

3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、

3 зная, что ваша вера, пройдя через испытания, порождает терпение.

4 惟恒忍至極、則全備無缺、

4 И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете зрелости и полноты и не будет у вас изъяна.

5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、

5 Если у кого-либо из вас недостаточно мудрости, то вы должны просить её у Бога. Он щедро и с радостью дарует людям то, о чём они просят. Услышав ваши прошения, Бог даст вам мудрость.

6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、

6 Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром.

7 欲希主恩、終不能得、

7 Сомневающийся не может решить, какому учению ему следовать, и поэтому непостоянен в своих поступках. Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо.

8 猶豫不决者、行弗篤、

8

9 兄弟卑者、以升高爲喜、

9 Бедный брат должен радоваться тому, что Бог считает его важным,

10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、

10 а богатый — тому, что подвергся страданиям, которые приносят ему смирение. Богатство не купит ему более долгую жизнь — он исчезнет подобно полевому цветку.

11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、

11 Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами.

12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、

12 Блажен тот, кто подвергается испытаниям, но не теряет веру, потому что, пройдя через испытания, он получит венец жизни, обещанный Богом тем, кто любит Его.

13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、

13 Никто из подвергаемых искушению не должен говорить: «Это искушение послано Богом», потому что Бог не имеет ничего общего со злом и никого не искушает.

14 人而見誘、爲欲所餌、

14 Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену.

15 欲動生惡、惡盈致死、

15 Желание, возрастая внутри вас, становится причиной греха; грех же, в свою очередь, когда утвердится, порождает смерть.

16 凡我良朋、勿爲人所惑、

16 Так не обманывайтесь, любимые братья и сёстры мои.

17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、

17 Каждый добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, создавшего небесный свет. Бог постоянен и неизменен.

18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、

18 Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий.

19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、

19 Любимые братья и сёстры мои, всегда стремитесь больше слушать, чем говорить, и не поддавайтесь гневу с лёгкостью,

20 蓋人忿怒、無益於上帝道、

20 потому что гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу.

21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、

21 Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг; примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в ваши сердца, которое может спасти вас.

22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、

22 Поступайте согласно Божьему учению, а не просто слушайте его бесцельно, потому что если вы только слушаете, то обманываете себя.

23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、

23 Если кто-то только слушает Божье учение, но не следует ему, то уподобляется тому человеку, который рассматривает своё лицо в зеркале:

24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、

24 увидит себя, отойдёт и тотчас же забудет, как выглядит.

25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、

25 Блажен будет тот, кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а выслушав, не забывает.

26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、

26 Если кто-то считает себя благочестивым, но не обуздывает свой язык, то он лишь обманывает себя и все его приношения Богу ничего не стоят.

27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、

27 Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о сиротах и вдовах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым злом мира.