以賽亞書

第6章

1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、

2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。

3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、

4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。

5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、

6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、

7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、

8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、

9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、

10 任斯民心頑〔任字或作使〕、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、

11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、

12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、

13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。

Книга пророка Исаии

Глава 6

1 В год8141 смерти4194 царя4428 Озии5818 видел7200 я Господа,136 сидящего на3427 престоле3678 высоком7311 и превознесенном,5375 и края риз7757 Его наполняли4392853 весь храм.1964

2 Вокруг4605 Него стояли5975 Серафимы;8314 у каждого259 из них по шести8337 крыл:3671 двумя8147 закрывал3680 каждый лицо6440 свое, и двумя8147 закрывал3680 ноги7272 свои, и двумя8147 летал.5774

3 И взывали7121 они друг ко другу и говорили:559 Свят,6918 Свят,6918 Свят6918 Господь3068 Саваоф!6635 вся земля776 полна4393 славы3519 Его!

4 И поколебались5128 верхи520 врат5592 от гласа6963 восклицающих,7121 и дом1004 наполнился4390 курениями.6227

5 И сказал559 я: горе188 мне! погиб1820 я! ибо я человек376 с нечистыми2931 устами,8193 и живу3427 среди8432 народа5971 также с нечистыми2931 устами,8193 — и глаза5869 мои видели7200 Царя,4428 Господа3068 Саваофа.6635

6 Тогда прилетел5774 ко мне один259 из Серафимов,8314 и в руке3027 у него горящий уголь,7531 который он взял3947 клещами4457 с жертвенника,4196

7 и коснулся5060 уст6310 моих и сказал:559 вот, это коснулось5060 уст8193 твоих, и беззаконие5771 твое удалено5493 от тебя, и грех2403 твой очищен.3722

8 И услышал8085 я голос6963 Господа,136 говорящего:559 кого Мне послать?7971 и кто пойдет3212 для Нас? И я сказал:559 вот я, пошли7971 меня.

9 И сказал559 Он: пойди3212 и скажи559 этому народу:5971 слухом8085 услышите8085 — и не уразумеете,995 и очами7200 смотреть7200 будете7200 — и не увидите.3045

10 Ибо огрубело8080 сердце3820 народа5971 сего, и ушами241 с трудом3513 слышат, и очи5869 свои сомкнули,8173 да не узрят7200 очами,5869 и не услышат8085 ушами,241 и не уразумеют995 сердцем,3824 и не обратятся,7725 чтобы Я исцелил7495 их.

11 И сказал559 я: надолго ли, Господи?136 Он сказал:559 доколе не опустеют7582 города,5892 и останутся без жителей,3427 и домы1004 без людей,120 и доколе127 земля эта совсем8077 не опустеет.7582

12 И удалит7368 Господь3068 людей,120 и великое7227 запустение5805 будет на этой земле.776

13 И если еще останется десятая6224 часть на ней и возвратится,7725 и она опять будет1197 разорена;1197 но как от теревинфа424 и как от дуба,437 когда они и срублены,7995 остается корень4678 их, так святое6944 семя2233 будет корнем4678 ее.

以賽亞書

第6章

Книга пророка Исаии

Глава 6

1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、

1 В год8141 смерти4194 царя4428 Озии5818 видел7200 я Господа,136 сидящего на3427 престоле3678 высоком7311 и превознесенном,5375 и края риз7757 Его наполняли4392853 весь храм.1964

2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。

2 Вокруг4605 Него стояли5975 Серафимы;8314 у каждого259 из них по шести8337 крыл:3671 двумя8147 закрывал3680 каждый лицо6440 свое, и двумя8147 закрывал3680 ноги7272 свои, и двумя8147 летал.5774

3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、

3 И взывали7121 они друг ко другу и говорили:559 Свят,6918 Свят,6918 Свят6918 Господь3068 Саваоф!6635 вся земля776 полна4393 славы3519 Его!

4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。

4 И поколебались5128 верхи520 врат5592 от гласа6963 восклицающих,7121 и дом1004 наполнился4390 курениями.6227

5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、

5 И сказал559 я: горе188 мне! погиб1820 я! ибо я человек376 с нечистыми2931 устами,8193 и живу3427 среди8432 народа5971 также с нечистыми2931 устами,8193 — и глаза5869 мои видели7200 Царя,4428 Господа3068 Саваофа.6635

6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、

6 Тогда прилетел5774 ко мне один259 из Серафимов,8314 и в руке3027 у него горящий уголь,7531 который он взял3947 клещами4457 с жертвенника,4196

7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、

7 и коснулся5060 уст6310 моих и сказал:559 вот, это коснулось5060 уст8193 твоих, и беззаконие5771 твое удалено5493 от тебя, и грех2403 твой очищен.3722

8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、

8 И услышал8085 я голос6963 Господа,136 говорящего:559 кого Мне послать?7971 и кто пойдет3212 для Нас? И я сказал:559 вот я, пошли7971 меня.

9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、

9 И сказал559 Он: пойди3212 и скажи559 этому народу:5971 слухом8085 услышите8085 — и не уразумеете,995 и очами7200 смотреть7200 будете7200 — и не увидите.3045

10 任斯民心頑〔任字或作使〕、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、

10 Ибо огрубело8080 сердце3820 народа5971 сего, и ушами241 с трудом3513 слышат, и очи5869 свои сомкнули,8173 да не узрят7200 очами,5869 и не услышат8085 ушами,241 и не уразумеют995 сердцем,3824 и не обратятся,7725 чтобы Я исцелил7495 их.

11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、

11 И сказал559 я: надолго ли, Господи?136 Он сказал:559 доколе не опустеют7582 города,5892 и останутся без жителей,3427 и домы1004 без людей,120 и доколе127 земля эта совсем8077 не опустеет.7582

12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、

12 И удалит7368 Господь3068 людей,120 и великое7227 запустение5805 будет на этой земле.776

13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。

13 И если еще останется десятая6224 часть на ней и возвратится,7725 и она опять будет1197 разорена;1197 но как от теревинфа424 и как от дуба,437 когда они и срублены,7995 остается корень4678 их, так святое6944 семя2233 будет корнем4678 ее.